GWV: The Messenger of the LORD appeared to Gideon and said, "The LORD is with you, brave man."
AYT: Lalu, Malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya, dan berfirman, “TUHAN menyertai engkau, ya pahlawan yang perkasa!”
TB: Malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berfirman kepadanya, demikian: "TUHAN menyertai engkau, ya pahlawan yang gagah berani."
TL: Maka pada ketika itu kelihatanlah Malaekat Tuhan itu kepadanya, yang berkata kepadanya demikian: Bahwa Tuhan adalah serta dengan dikau, hai pahlawan yang perkasa!
MILT: Dan Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) itu menampakkan diri kepadanya dan berfirman, "TUHAN (YAHWEH - 03068) ada beserta engkau, ya pahlawan yang gagah berani."
Shellabear 2010: Lalu Malaikat ALLAH itu menampakkan diri kepadanya dan bersabda, “ALLAH menyertai engkau, hai kesatria yang gagah perkasa!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Malaikat ALLAH itu menampakkan diri kepadanya dan bersabda, "ALLAH menyertai engkau, hai kesatria yang gagah perkasa!"
KSKK: Malaikat Yahweh berkata kepadanya, "Yahweh besertamu, hai pahlawan yang gagah berani!"
VMD: (6:11)
TSI: Malaikat itu menampakkan diri kepada Gideon dalam wujud seperti manusia biasa dan berkata, “TUHAN menyertaimu, hai pahlawan yang gagah perkasa!”
BIS: Malaikat TUHAN itu menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Hai, pemuda yang perkasa! TUHAN besertamu!"
TMV: Malaikat TUHAN menampakkan diri kepada Gideon di situ dan berkata, "TUHAN menyertai engkau, hai pemuda yang gagah berani!"
FAYH: Malaikat TUHAN menampakkan diri di hadapannya dan berfirman, "Pahlawan yang perkasa, TUHAN menyertai engkau!"
ENDE: Malaekat Jahwe menampakkan diri kepadanja dan berkata kepadanja: "Jahwe sertamu, hai pahlawan jang gagah-perkasa!"
Shellabear 1912: Maka kelihatanlah Malaikat Allah itu kepadanya serta berkata kepadanya: "Bahwa Allah ada menyertai engkau hai engkau yang gagah akan berperang."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu kalihatanlah padanja Mal`ak Huwa 'itu? dan sabdalah 'ija padanja; Huwa 'ada kiranja sertamu, ja pahalawan perkalja.
AVB: Malaikat TUHAN menjelma di hadapannya lalu berkata kepadanya, “TUHAN menyertai engkau, wahai pahlawan yang gagah berani.”
AYT ITL: Lalu, Malaikat <04397> TUHAN <03068> menampakkan <07200> diri kepadanya <0413>, dan berfirman <0559>, “TUHAN <03068> menyertai <05973> engkau, ya pahlawan <01368> yang perkasa <02428>!” [<0413>]
TB ITL: Malaikat <04397> TUHAN <03068> menampakkan <07200> diri kepadanya <0413> dan berfirman <0559> kepadanya <0413>, demikian: "TUHAN <03068> menyertai <05973> engkau, ya pahlawan <01368> yang gagah berani <02428>."
TL ITL: Maka pada ketika itu kelihatanlah <07200> Malaekat <04397> Tuhan <03068> itu kepadanya <0413>, yang berkata <0559> kepadanya <0413> demikian: Bahwa Tuhan <03068> adalah serta <05973> dengan dikau, hai pahlawan <01368> yang perkasa <02428>!
AVB ITL: Malaikat <04397> TUHAN <03068> menjelma <07200> di hadapannya <0413> lalu berkata <0559> kepadanya <0413>, “TUHAN <03068> menyertai <05973> engkau, wahai pahlawan <01368> yang gagah berani <02428>.”
HEBREW: <02428> lyxh <01368> rwbg <05973> Kme <03068> hwhy <0413> wyla <0559> rmayw <03068> hwhy <04397> Kalm <0413> wyla <07200> aryw (6:12)
Jawa: Banjur diketingali dening Sang Malaekate Pangeran Yehuwah mau sarta didhawuhi: “He prawira gagah prakosa, Sang Yehuwah nunggil karo sira.”
Jawa 1994: Malaékaté Pangéran banjur marani Gidéon karo ngandika mengkéné, "Hé wong gagah prakosa! Allah nunggil karo kowé!"
Sunda: Malaikat PANGERAN teh nembongan ka anjeunna, sarta ngandika, "He nu gagah, PANGERAN nyarengan ka maneh!"
Madura: Malaekadda PANGERAN gella’ ngaton ka Gideyon e jadhiya, dhabuna malaekat jareya, "He, kana’ kowat ban bangalan, PANGERAN asarengnge ba’na!"
Bali: Irika malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mapakantenang raga ring dane, sarwi ngandika sapuniki: “Ih anak ane prawira muah prakasa, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin kita.”
Bugis: Iyaro malaéka’na PUWANGNGE mappaitangngi alé lao ri aléna sibawa makkeda, "Eh kallolo iya poré! PUWANGNGE sibawakko!"
Makasar: Napappicinikammi kalenna anjo malaeka’Na Batara mae ri ia. Nampa nakana, "E, turungka patasa’! Narurungangko Batara!"
Toraja: Attu iato ombo’mi tu Malaeka’Na PUANG anna ma’kada lako, nakua: Narondongmoko PUANG, e pa’barani lalong.
Karo: Malekat TUHAN e ncidahken bana man Gideon i je nina, "TUHAN ras kam, o kam kalak si mbisa!"
Simalungun: Jadi ipatalar malekat ni Jahowa ma dirini hu bani, anjaha nini ma dompaksi, “Ihasomani Jahowa do ham, ale puanglima na gogoh!
Toba: Jadi diida ibana ma suruan ni Jahowa na mandok tu ibana: Didongani Jahowa ma ho, ale ulubalang na gogo!
NETBible: The
NASB: The angel of the LORD appeared to him and said to him, "The LORD is with you, O valiant warrior."
HCSB: Then the Angel of the LORD appeared to him and said: "The LORD is with you, mighty warrior."
LEB: The Messenger of the LORD appeared to Gideon and said, "The LORD is with you, brave man."
NIV: When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior."
ESV: And the angel of the LORD appeared to him and said to him, "The LORD is with you, O mighty man of valor."
NRSV: The angel of the LORD appeared to him and said to him, "The LORD is with you, you mighty warrior."
REB: the angel of the LORD appeared to him and said, “You are a brave man, and the LORD is with you.”
NKJV: And the Angel of the LORD appeared to him, and said to him, "The LORD is with you, you mighty man of valor!"
KJV: And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour.
AMP: And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with you, you mighty man of [fearless] courage.
NLT: The angel of the LORD appeared to him and said, "Mighty hero, the LORD is with you!"
GNB: The LORD's angel appeared to him there and said, “The LORD is with you, brave and mighty man!”
ERV: (6:11)
BBE: And the angel of the Lord came before his eyes, and said to him, The Lord is with you, O man of war.
MSG: The angel of GOD appeared to him and said, "GOD is with you, O mighty warrior!"
CEV: The angel appeared and spoke to Gideon, "The LORD is helping you, and you are a strong warrior."
CEVUK: The angel appeared and spoke to Gideon, “The Lord is helping you, and you are a strong warrior.”
KJV: And the angel <04397> of the LORD <03068> appeared <07200> (8735) unto him, and said <0559> (8799) unto him, The LORD <03068> [is] with thee, thou mighty <01368> man of valour <02428>_.
NASB: The angel<4397> of the LORD<3068> appeared<7200> to him and said<559> to him, "The LORD<3068> is with you, O valiant<2428> warrior<1368>."
NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> messenger <04397> appeared <07200> and said <0559> to <0413> him, “The Lord <03068> is with <05973> you, courageous <02428> warrior <01368>!”