GWV: That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
AYT: Karena itu, laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya, lalu bersatu dengan istrinya sehingga mereka akan menjadi satu daging.
TB: Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.
TL: Maka sebab itulah tak dapat tiada orang akan meninggalkan ibu bapanya dan berdamping pada isterinya, maka keduanya itu menjadi sedaging jua adanya.
MILT: Itulah sebabnya, seorang pria akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan akan bersatu padu dengan istrinya sehingga keduanya menjadi satu daging.
Shellabear 2010: Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya lalu berpaut dengan istrinya, sehingga keduanya menjadi satu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya lalu berpaut dengan istrinya, sehingga keduanya menjadi satu.
KSKK: Itulah sebabnya laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya, dan menjadi satu daging dengan dia.
VMD: Oleh sebab itu, laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya. Dengan demikian keduanya menjadi satu.
TSI: Itulah sebabnya, ketika seorang laki-laki dan seorang perempuan membentuk keluarga baru, laki-laki akan meninggalkan orangtuanya dan bersatu dengan istrinya, sehingga mereka berdua menjadi satu.
BIS: Itulah sebabnya orang laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya, dan bersatu dengan istrinya, lalu keduanya menjadi satu.
TMV: Itulah sebabnya seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka menjadi satu.
FAYH: Itulah sebabnya seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya untuk menjadi satu dengan istrinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.
ENDE: Itulah sebabnja pria akan meninggalkan ibu-bapanja dan berlekat pada isterinja, maka mereka itu akan mendjadi satu daging.
Shellabear 1912: Maka sebab itulah tak dapat tiada laki-laki itu akan meninggalkan ibu bapanya dan berdamping dengan istrinya maka keduanya itu menjadi sedaging juga adanya.
Leydekker Draft: Deri karana 'itu laki-laki hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja, dan kaduwanja hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging.
AVB: Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka berdua menjadi satu.
AYT ITL: Karena <05921> itu <03651>, laki-laki <0376> akan meninggalkan <05800> ayahnya <01> dan ibunya <0517>, lalu bersatu <01692> dengan istrinya <0802> sehingga mereka akan menjadi <01961> satu <0259> daging <01320>. [<0853> <0853>]
TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> seorang laki-laki <0376> akan meninggalkan <05800> ayahnya <01> dan ibunya <0517> dan bersatu <01692> dengan isterinya <0802>, sehingga keduanya menjadi <01961> satu <0259> daging <01320>.
TL ITL: Maka sebab <03651> itulah tak dapat tiada orang <0376> akan meninggalkan <05800> ibu <0517> bapanya <01> dan berdamping <01692> pada isterinya <0802>, maka keduanya itu menjadi <01961> sedaging <01320> jua <0259> adanya.
AVB ITL: Itulah maka <03651> seorang lelaki <0376> meninggalkan <05800> ibu <0517> bapanya <01> dan bersatu <01692> dengan isterinya <0802>, lalu mereka berdua menjadi <01961> satu <0259>. [<05921> <0853> <0853> <01320>]
HEBREW: <0259> dxa <01320> rvbl <01961> wyhw <0802> wtsab <01692> qbdw <0517> wma <0853> taw <01> wyba <0853> ta <0376> sya <05800> bzey <03651> Nk <05921> le (2:24)
Jawa: Mulane wong lanang bakal ninggal bapa-biyunge lan rumaket marang bojone, sarta sakarone iku bakal dadi daging siji.
Jawa 1994: Mulané wong lanang pinesthi ninggal bapa-biyungé lan rumaket marang rabiné, sarta sekaroné bakal dadi badan siji.
Sunda: Eta sababna, lalaki teh baris ninggalkeun sarta misah ti indung bapana, seug ngahiji jeung bojona, sarta hirupna jadi satunggal.
Madura: Jareya asal molana oreng lalake’ adina’agi rama ebuna apolong ban binena, ban se kadhuwa jareya pas daddi settong.
Bali: Punika awinanipun anake lanang nilar meme bapanipune, raris nunggil ring somahipune, ngantos ipun sareng kalih dados madewek tunggal.
Bugis: Iyanaro saba’na tau worowané nasalaiwi ambo’ sibawa indo’na, nanasséddi sibawa bainéna, namancaji séddina iya duwa.
Makasar: Iaminjo saba’na nanabokoi bura’nea anrong manggena, nampa a’jari se’re siagang bainenna, na’jari se’remo anjo ruaya tau.
Toraja: Iamoto anna la untampe ambe’na sia indo’na tu muane anna la’ka’ lako bainena, anna mendadi sangbatang kale sola duai.
Bambam: Iam too anna lako mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.
Karo: Em sabapna dilaki nadingken nande bapana, gelah ersada ia ras ndeharana, maka duana nggo jadi sada.
Simalungun: Halani ai tadingkonon ni dalahi do bapa pakon inangni laho mangkasomani parinangonni, gabe sada daging ma sidea.
Toba: Dibahen i tadingkonon ni baoa do amana dohot inana mandongani jolmana, jadi sada sibuk nasida.
Kupang: Tagal itu, laki-laki musti kasi tenga dia pung papa deng dia pung mama, ko pi idop satu hati deng dia pung bini, te dong dua su taꞌika jadi satu.
NETBible: That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
NASB: For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
HCSB: This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
LEB: That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
NIV: For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
ESV: Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
NRSV: Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.
REB: That is why a man leaves his father and mother and attaches himself to his wife, and the two become one.
NKJV: Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
KJV: Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
AMP: Therefore a man shall leave his father and his mother and shall become united {and} cleave to his wife, and they shall become one flesh.
NLT: This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
GNB: That is why a man leaves his father and mother and is united with his wife, and they become one.
ERV: That is why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. In this way two people become one.
BBE: For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
MSG: Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh.
CEV: That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
CEVUK: That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
KJV: Therefore <03651> shall a man <0376> leave <05800> (8799) his father <01> and his mother <0517>_, and shall cleave <01692> (8804) unto his wife <0802>_: and they shall be one <0259> flesh <01320>_.
NASB: For this<3651> reason<5921><3651> a man<376> shall leave<5800> his father<1> and his mother<517>, and be joined<1692> to his wife<802>; and they shall become<1961> one<259> flesh<1320>.
NET [draft] ITL: That is why <03651> a man <0376> leaves <05800> his father <01> and mother <0517> and unites <01692> with his wife <0802>, and they become <01961> a <0259> new family <01320>.