GWV: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"
AYT: Kemudian, TUHAN berkata, “Siapa yang memberitahukanmu kalau kamu telanjang? Apakah kamu makan dari pohon yang kepadamu telah Kuperintahkan jangan kamu memakannya?”
TB: Firman-Nya: "Siapakah yang memberitahukan kepadamu, bahwa engkau telanjang? Apakah engkau makan dari buah pohon, yang Kularang engkau makan itu?"
TL: Maka firman Allah: Siapa gerangan memberitahu engkau, bahwa engkau telanjang? Sudahkah engkau makan dari pohon, yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya?
MILT: Kemudian Dia berkata, "Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau telah makan dari pohon yang telah Aku perintahkan kepadamu jangan memakannya?"
Shellabear 2010: Firman-Nya, “Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan jangan kaumakan?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan jangan kaumakan?"
KSKK: Allah berkata, "Siapa mengatakan padamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau sudah makan dari pohon yang telah Kuperintahkan kamu tidak boleh makan?"
VMD: Allah berkata kepada Adam, “Siapa mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon itu? Apakah engkau telah memakan buah dari pohon yang Kularang itu?”
TSI: Lalu TUHAN berkata, “Bagaimana kamu bisa tahu bahwa kamu telanjang? Apa kamu sudah makan buah dari pohon yang Aku larang itu?”
BIS: "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?"
TMV: "Siapa yang memberitahukan bahawa engkau bertelanjang?" tanya Allah. "Adakah engkau makan buah yang terlarang itu? Aku sudah melarang engkau makan buah itu."
FAYH: "Siapa yang memberitahukan bahwa engkau telanjang?" firman TUHAN Allah. "Apakah engkau telah memakan buah pohon yang telah Kularang itu?"
ENDE: Maka Jahwe Allah bersabda: "Siapakah memberitahukan kepadamu, bahwa engkau itu telandjang? Apakah engkau makan buah pohon jang telah Kuperintahkan supaja djangan engkau makan buahnja?"
Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Siapakah yang memberi engkau tahu bahwa engkau bertelanjang? Sudahkah engkau makan dari pada pohon yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya itu?"
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn sabdalah: sijapakah sudah memberita padamu, bahuwa talandjanglah 'adamu? sudahkah 'angkaw makan deri pada pohon kajuw, jang 'aku berpasanlah padamu, 'akan djangan makan deri padanja?
AVB: Firman-Nya, “Siapakah yang memberitahumu bahawa kamu bertelanjang? Adakah kamu memakan buah daripada pokok yang telah Kularang kamu memakan buahnya?”
AYT ITL: Kemudian, TUHAN berkata <0559>, “Siapa <04310> yang memberitahukanmu <05046> kalau <03588> kamu telanjang <05903>? Apakah kamu <0859> makan <0398> dari <04480> pohon <06086> yang <0834> kepadamu telah Kuperintahkan <06680> jangan <01115> kamu memakannya <0398>?” [<00> <04480>]
TB ITL: Firman-Nya <0559>: "Siapakah <04310> yang memberitahukan <05046> kepadamu, bahwa <03588> engkau telanjang <05903>? Apakah engkau <0859> makan <0398> dari <04480> buah pohon <06086>, yang <0834> Kularang <01115> <06680> engkau makan <0398> itu?" [<04480>]
TL ITL: Maka firman <0559> Allah: Siapa <04310> gerangan memberitahu <05046> engkau, bahwa <03588> engkau telanjang <05903>? Sudahkah engkau <0859> makan <0398> dari <04480> pohon <06086>, yang telah <0834> Kupesan <06680> jangan <01115> engkau makan <0398> buahnya?
AVB ITL: Firman-Nya <0559>, “Siapakah <04310> yang memberitahumu <05046> bahawa <03588> kamu bertelanjang <05903>? Adakah kamu <0859> memakan <0398> buah daripada <04480> pokok <06086> yang <0834> telah Kularang <06680> <01115> kamu memakan <0398> buahnya?” [<00> <04480>]
HEBREW: <0398> tlka <04480> wnmm <0398> lka <01115> ytlbl <06680> Kytywu <0834> rsa <06086> Ueh <04480> Nmh <0859> hta <05903> Mrye <03588> yk <0> Kl <05046> dygh <04310> ym <0559> rmayw (3:11)
Jawa: Gusti Allah ngandika: “Sapa kang aweh weruh marang sira yen sira iku wuda? Apa sira mangan wohing wit kang Sunwalerake marang sira supaya aja sira pangan?”
Jawa 1994: Gusti Allah ndangu, "Sapa kang ngandhani kowé, yèn kowé wuda? Apa kowé mangan wohing wit sing ora Dakparengaké kokpangan?"
Sunda: Allah mariksa, "Nyaho ti saha yen ditaranjang? Na maneh ngadahar buah anu ku Kami dilarang?"
Madura: Dhabuna GUSTE Allah, "Sapa se malae ja’ ba’na abangkang? Apa ba’na ngakan buwana kajuwan se bi’ Sengko’ ta’ ebagi kakan rowa?"
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda sapuniki: “Nyenke ane suba ngorahin kita, mungguing kita malalung? Apake kita suba naar buah kayune ane tombang Ulun ento?”
Bugis: Nakkutana Allataala, "Niga powadakko makkedaé mabbélampélakko? Muwanréiga buwa iya Uwattéyangngé muwanréro?"
Makasar: Akkuta’nammi Allata’ala angkana, "Inai angkana ri kau angkana assolarakko? Apaka nukanrei anjo rappo kayu Kupappisangkanga angkana teako kanrei?"
Toraja: Ma’kada Puang, Nakua: Mindara ungkuangko kumua ma’kale-kaleko? Mukanderaka tu bua kayu, tu mangka Kupasanangko kumua da mukandei tu buanna?
Bambam: Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “Menna umpaissanniko anna muissanni muua: ‘Ma'kambelää'?’ Muande haka iko indo bua kaju kupelahangam la diande?”
Karo: "Ise ngatakenca maka kam manjang-anjang?" nina Dibata nungkun. "Ipanndu kin buah batang kayu si Kularang e?"
Simalungun: Nini ma, “Ise patugahkon bam na talanjang ho? Ai dong ipangan ho buah ni hayu na Hularang in panganonmu?”
Toba: Dung i ninna Debata ma: Ise na paboahon tu ho, na marsaemara i ho? Nda tung dipangan ho sian hau na hupatikkon i mangorai panganonmu?
Kupang: Ais Tuhan bilang, “Sapa yang kasi tau kalo lu ada talanjang? Karmana? Tantu lu su makan itu bua yang beta larang, wuang?”
NETBible: And the
NASB: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
HCSB: Then He asked, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I had commanded you not to eat from?"
LEB: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"
NIV: And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?"
ESV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?"
NRSV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
REB: God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree which I forbade you to eat from?”
NKJV: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?"
KJV: And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
AMP: And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat?
NLT: "Who told you that you were naked?" the LORD God asked. "Have you eaten the fruit I commanded you not to eat?"
GNB: “Who told you that you were naked?” God asked. “Did you eat the fruit that I told you not to eat?”
ERV: God said to the man, “Who told you that you were naked? Did you eat fruit from that special tree? I told you not to eat from that tree!”
BBE: And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
MSG: GOD said, "Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?"
CEV: "How did you know you were naked?" God asked. "Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?"
CEVUK: “How did you know you were naked?” God asked. “Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?”
KJV: And he said <0559> (8799)_, Who <04310> told <05046> (8689) thee that thou [wast] naked <05903>_? Hast thou eaten <0398> (8804) of the tree <06086>_, whereof I commanded thee <06680> (8765) that thou shouldest not <01115> eat <0398> (8800)_?
NASB: And He said<559>, "Who<4310> told<5046> you that you were naked<5903>? Have you eaten<398> from the tree<6086> of which<834> I commanded<6680> you not to eat<398>?"
NET [draft] ITL: And the Lord God said <0559>, “Who <04310> told <05046> you that <03588> you were naked <05903>? Did you <0859> eat <0398> from <04480> the tree <06086> that <0834> I commanded <06680> you not <01115> to eat <0398> from <04480>?”