GWV: I believe that I will see the goodness of the LORD in this world of the living.
AYT: Jika tidak, aku percaya bahwa aku akan menyaksikan kebaikan TUHAN, di negeri orang-orang hidup.
TB: Sesungguhnya, aku percaya akan melihat kebaikan TUHAN di negeri orang-orang yang hidup!
TL: Bahwasanya percayalah aku, bahwa aku lagi akan melihat kebajikan yang dari pada Tuhan dalam negeri yang hidup.
MILT: Jikalau aku percaya, aku akan melihat kebaikan TUHAN (YAHWEH - 03068) di negeri orang hidup.
Shellabear 2010: Aku tetap percaya bahwa aku akan melihat kebaikan ALLAH di negeri orang-orang yang hidup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tetap percaya bahwa aku akan melihat kebaikan ALLAH di negeri orang-orang yang hidup.
KSZI: Tentulah aku putus asa melainkan aku percaya: bahawa aku akan melihat kebaikan TUHAN di tempat kehidupan kekal.
KSKK: Aku berharap melihat kebaikan Tuhan di negeri orang hidup.
VMD: Aku sungguh yakin bahwa aku akan melihat kebaikan TUHAN sebelum aku mati.
BIS: Aku yakin akan mengalami kebaikan TUHAN dalam hidupku di dunia ini.
TMV: Aku yakin bahawa aku akan mengalami kebaikan TUHAN dalam hidupku di dunia ini.
FAYH: Aku berharap TUHAN akan menolong aku lagi supaya sekali lagi aku akan melihat kebaikan-Nya di dunia orang hidup.
ENDE: Aku pertjaja akan memandang kebaikan Jahwe ditanah orang2 jang hidup.
Shellabear 1912: Jikalau tiada kuharap akan melihat kebaikan Allah di tanah orang yang hidup, niscaya tawarlah hatiku.
Leydekker Draft: DJikalaw sudah tijada kupertjaja melihat kabajikan Huwa didalam tanah 'awrang jang hidop, nistjaja kuhilang.
AVB: Tentulah aku putus asa melainkan aku percaya: bahawa aku akan melihat kebaikan TUHAN di tanah orang yang hidup.
TB ITL: Sesungguhnya <03884>, aku percaya <0539> akan melihat <07200> kebaikan <02898> TUHAN <03068> di negeri <0776> orang-orang yang hidup <02416>!
Jawa: Sanyata aku ngandel yen bakal nyumurupi kabecikaning Yehuwah ana ing bumining wong urip!
Jawa 1994: Aku precaya yèn bakal ngrasakaké kabecikané Allah sajroning uripku ing donya!
Sunda: Kaula yakin yen bakal aya keneh umur, bakal ngarasakeun kaasih PANGERAN dina hirup ayeuna.
Madura: Sengko’ yakin bakal ngalamana kabecce’anna PANGERAN e dhalem tang odhi’ e dunnya reya.
Bali: Titiang uning mungguing titiang jaga ngeton kabecikan Ida Sang Hyang Widi Wasa santukan titiange urip ring mrecapada.
Bugis: Mateppe’ka upéneddingiwi matu akessingenna PUWANGNGE ri laleng atuwokku ri linoéwé.
Makasar: Tappaka’ angkana lakukasiaki kabajikanNa Batara lalang tallasakku ri anne linoa.
Toraja: Iake susinna tae’ kupatonganni la untiro kamasokananNa PUANG lan tondok to tuo!
Karo: Tek aku maka kunanami me kiniulin TUHAN i bas kegeluhen enda.
Simalungun: Totap do hubotoh, sai idahonku do hinadear ni Jahowa, i tanoh ni halak na manggoluh.
Toba: Aut unang huhaporseai paidaidaonku sogot hinadenggan ni Jahowa di tano hangoluan on!
NETBible: Where would I be if I did not believe I would experience the
NASB: I would have despaired unless I had believed that I would see the goodness of the LORD In the land of the living.
HCSB: I am certain that I will see the LORD's goodness in the land of the living.
LEB: I believe that I will see the goodness of the LORD in this world of the living.
NIV: I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
ESV: I believe that I shall look upon the goodness of the LORD in the land of the living!
NRSV: I believe that I shall see the goodness of the LORD in the land of the living.
REB: Well I know that I shall see the goodness of the LORD in the land of the living.
NKJV: I would have lost heart , unless I had believed That I would see the goodness of the LORD In the land of the living.
KJV: [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
AMP: [What, what would have become of me] had I not believed that I would see the Lord's goodness in the land of the living!
NLT: Yet I am confident that I will see the LORD’s goodness while I am here in the land of the living.
GNB: I know that I will live to see the LORD's goodness in this present life.
ERV: But I really believe that I will see the LORD'S goodness before I die.
BBE: I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living.
MSG: I'm sure now I'll see God's goodness in the exuberant earth.
CEV: but I know I will live to see how kind you are.
CEVUK: but I know I will live to see how kind you are.
NET [draft] ITL: Where would I be if <03884> I did not believe <0539> I would experience <07200> the Lord’s <03068> favor <02898> in the land <0776> of the living <02416>?