GWV: I will take care of my sheep and lead them to rest, declares the Almighty LORD.
AYT: Aku akan menggembalakan kawanan-Ku, dan Aku akan membiarkan mereka berbaring,” firman Tuhan ALLAH.”
TB: Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membiarkan mereka berbaring, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TL: Bahwa Aku sendiri akan menggembalakan kambing-Ku dan Aku akan memberi tempat ia berbaring, demikianlah firman Tuhan Hua!
MILT: Aku akan menggembalakan domba-domba-Ku, dan Aku akan membaringkan mereka, firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).
Shellabear 2010: Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membaringkan mereka, demikianlah firman ALLAH Taala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membaringkan mereka, demikianlah firman ALLAH Taala.
KSKK: Aku sendiri yang akan menggembalakan domba-domba-Ku dan membiarkan mereka beristirahat, sabda Yahweh Tuhan.
VMD: Ya, Aku menggembalakan kawanan-Ku dan membawa mereka ke tempat peristirahatan.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
BIS: Aku sendiri akan menjadi gembala domba-domba-Ku dan menyediakan tempat istirahat bagi mereka; Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
TMV: Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku. Aku akan mencari tempat berehat bagi mereka. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman.
FAYH: Aku sendiri akan menjadi Gembala mereka, dan membaringkan mereka dengan damai. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
ENDE: Aku sendiri akan menggembalakan dombaKu2 serta membaringkannja - itulah firman Tuhan Jahwe. -
Shellabear 1912: Bahkan Aku sendiri akan memberi makan domba-domba-Ku dan membaringkan dia, demikianlah firman Tuhanku Allah.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'akan menggombalakan domba-dombaku, dan 'aku 'ini 'akan berbaringkan dija, baferman maha besar Tuhan Huwa.
AVB: Aku sendiri akan menggembala domba-Ku dan Aku akan membaringkan mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
AYT ITL: Aku <0589> akan menggembalakan <07462> kawanan-Ku <06629>, dan Aku <0589> akan membiarkan mereka berbaring <07257>,” firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.”
TB ITL: Aku <0589> sendiri akan menggembalakan <07462> domba-domba-Ku <06629> dan Aku <0589> akan membiarkan <07257> <00> mereka berbaring <00> <07257>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.
TL ITL: Bahwa Aku <0589> sendiri akan menggembalakan <07462> kambing-Ku <06629> dan Aku <0589> akan memberi tempat ia berbaring <07257>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> Hua <03069>!
AVB ITL: Aku <0589> sendiri akan menggembala <07462> domba-Ku <06629> dan Aku <0589> akan membaringkan <07257> mereka, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.
HEBREW: <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <07257> Muybra <0589> ynaw <06629> ynau <07462> hera <0589> yna (34:15)
Jawa: Ingsun piyambak kang bakal ngengon wedhus-wedhusingSun lan padha Sunpurih njerum. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Aku dhéwé sing bakal dadi pangoné wedhus-wedhus-Ku, sarta sing bakal nyawisaké papan pengasoan. Mengkono pangandikané Pangéran.
Sunda: Domba Kami rek diangon ku sorangan, dipangneangankeun tempat keur reureuhna. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.
Madura: Sengko’ dibi’ se ngowana ba-dumba jareya ban nyadhiya’agiya kennengnganna aistirahat; Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’.
Bali: Ulun ngraga ane lakar dadi pangangon biri-birin Ulune, tur Ulun lakar ngalihang ia tongos masayuban. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.
Bugis: Aléku mancaji matu pakkampina sining bimbala’-Ku sibawa passadiyangengngi onrong mappésau untu’ mennang; Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara.
Makasar: KalengKu la’jari pakalawaki mae ri sikamma gimbalakKu siagang ampasadiangi tampa’ pammari-mariang ke’nanga; iNakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana.
Toraja: Aku kalena la ungkambi’i tu mai dombaKu sia Aku kalena umpalenga’i, kadanNa Puangta PUANG.
Karo: Aku jine kap si mpermakani biri-biringKu, janah Kubahan ingan pengadi-ngadinna. Enda me katangKu, Aku TUHAN si Erdolat.
Simalungun: Ahu sandiri ma gabe siparmahan bani biribiring-Ku, anjaha Ahu mambahen marsaran sidea, nini Tuhan Jahowa.
Toba: Ahu sandiri ma marmahan birubirungku, jala ahu paulon nasida, ninna Tuhan Jahowa.
NETBible: I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign
NASB: "I will feed My flock and I will lead them to rest," declares the Lord GOD.
HCSB: I will tend My flock and let them lie down." This is the declaration of the Lord GOD.
LEB: I will take care of my sheep and lead them to rest, declares the Almighty LORD.
NIV: I myself will tend my sheep and make them lie down, declares the Sovereign LORD.
ESV: I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord GOD.
NRSV: I myself will be the shepherd of my sheep, and I will make them lie down, says the Lord GOD.
REB: I myself shall tend my flock, and find them a place to rest, says the Lord GOD.
NKJV: "I will feed My flock, and I will make them lie down," says the Lord GOD.
KJV: I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
AMP: I will feed My sheep and I will cause them to lie down, says the Lord God.
NLT: I myself will tend my sheep and cause them to lie down in peace, says the Sovereign LORD.
GNB: I myself will be the shepherd of my sheep, and I will find them a place to rest. I, the Sovereign LORD, have spoken.
ERV: Yes, I will feed my flock, and I will lead them to a place of rest.” This is what the Lord GOD said.
BBE: I myself will give food to my flock, and I will give them rest, says the Lord.
MSG: And I myself will be the shepherd of my sheep. I myself will make sure they get plenty of rest.
CEV: I promise to take care of them and keep them safe,
CEVUK: I promise to take care of them and keep them safe,
KJV: I will feed <07462> (8799) my flock <06629>_, and I will cause them to lie down <07257> (8686)_, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>_.
NASB: "I will feed<7462> My flock<6629> and I will lead<7257> them to rest<7257>," declares<5002> the Lord<136> GOD<3068>.
NET [draft] ITL: I myself <0589> will feed <07462> my sheep <06629> and I myself <0589> will make <07257> them lie down <07257>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.