HCSB: Then Saul gave up the pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own territory.
AYT: Saul berhenti mengejar orang Filistin, dan orang Filistin pulang ke tempat tinggalnya.
TB: Maka pulanglah Saul setelah mengejar orang Filistin, dan orang Filistin itupun kembali ke tempat kediamannya.
TL: Maka pergilah Saul, ditinggalkannya akan segala orang Filistin, lalu orang Filistinpun pergilah ke tempat-tempatnya.
MILT: Dan Saul pun pulang dari mengejar orang Filistin. Dan orang Filistin itu pergi ke tempat asal mereka.
Shellabear 2010: Saul berhenti mengejar orang Filistin, dan orang Filistin pun pulang ke tempat mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Saul berhenti mengejar orang Filistin, dan orang Filistin pun pulang ke tempat mereka.
KSKK: Sesudah itu, Saul berhenti mengejar orang-orang Filistin, dan orang-orang Filistin sendiri pun menarik diri ke tanah mereka sendiri.
VMD: Saul tidak mengusir orang Filistin. Mereka kembali ke tempat asalnya.
TSI: Maka Saul berhenti mengejar para pasukan Filistin, sehingga orang-orang Filistin itu dibiarkan pulang ke daerah mereka masing-masing.
BIS: Setelah itu orang Filistin kembali ke wilayah mereka sendiri karena Saul tidak mengejar mereka lagi.
TMV: Selepas itu, Raja Saul berhenti mengejar orang Filistin. Orang Filistin pun pulang ke wilayah mereka sendiri.
FAYH: Kemudian Saul menarik pasukannya, maka orang-orang Filistin itu kembali ke tempat kediaman mereka.
ENDE: Lalu Sjaul menghentikan pengedjaran orang2 Felesjet dan orang2 Felesjet pulang kenegerinja.
Shellabear 1912: Maka Saul itu berhentilah dari pada mengikut orang Filistin dan orang Filistin itupun pulanglah ke tempatnya.
Leydekker Draft: Sabermula maka ber`angkatlah SJa`ul deri pada balakang 'awrang Filistin; maka 'awrang Filistin 'itu pawn pergilah kapada tampatnja.
AVB: Selepas itu, Saul berhenti mengejar orang Filistin lalu orang Filistin pun pulang ke tempat mereka.
TB ITL: Maka pulanglah <05927> Saul <07586> setelah mengejar <0310> orang Filistin <06430>, dan orang Filistin <06430> itupun kembali <01980> ke tempat kediamannya <04725>.
Jawa: Sawuse Sang Prabu Saul mbujeng wong Filisti, banjur kondur, menyang ing daleme maneh, dene wong Filisti iya nuli padha mulih menyang ing omahe.
Jawa 1994: Sawisé kuwi wong Filistin banjur padha bali menyang wilayahé dhéwé, sebab Saul ora nututi wong-wong kuwi menèh.
Sunda: Saul liren ngudagna ka urang Pelisti. Urang Pelisti baralik deui ka wewengkonna sorangan.
Madura: Saellana jareya oreng Filistin abali ka dhaerana dibi’ sabab bi’ Saul ta’ eserser pole.
Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Saul wusan nguber wong Pilistine. Wong Pilistine raris pada budal ka wewidanganipune suang-suang.
Bugis: Purairo lisuni tau Filistingngé ri daérana nasaba Saul dé’ nalellungngi mennang.
Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi tu Filistin mange ri daera kalenna ke’nanga, lanri tenamo naniondangi pole ri Saul.
Toraja: Sulemi tu Saul natorroimo unnula’ to Filistin, anna iatu to Filistin sule lako inanna.
Karo: Kenca si e, ingadiken Saul ngayak-ayak bangsa Pilisti, jenari mulih bangsa Pilisti ku daerahna.
Simalungun: Dob ai tangkog ma si Saul hun bani na mardakdak halak Palistim; mulak ma homa halak Palistim hu iananni bei.
Toba: Dung i nangkok ma si Saul sian na mangalele halak Palistim, mulak tu ingananna be nang halak Palistim.
NETBible: Then Saul stopped chasing the Philistines, and the Philistines went back home.
NASB: Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
LEB: Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.
NIV: Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
ESV: Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
NRSV: Then Saul withdrew from pursuing the Philistines; and the Philistines went to their own place.
REB: Saul broke off the pursuit of the Philistines, who then made their way home.
NKJV: Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
KJV: Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
AMP: Then Saul ceased pursuing the Philistines, and they went to their own place.
NLT: Then Saul called back the army from chasing the Philistines, and the Philistines returned home.
GNB: After that, Saul stopped pursuing the Philistines, and they went back to their own territory.
ERV: Saul did not chase the Philistines. The Philistines went back to their place.
BBE: Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place.
MSG: Saul pulled back from chasing the Philistines, and the Philistines went home.
CEV: Saul stopped hunting down the Philistines, and they went home.
CEVUK: Saul stopped hunting down the Philistines, and they went home.
GWV: Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.
NET [draft] ITL: Then Saul <07586> stopped chasing <0310> <05927> the Philistines <06430>, and the Philistines <06430> went back <01980> home <04725>.