HCSB: You think mere words are strategy and strength for war. What are you now relying on so that you have rebelled against me?
AYT: Kamu berkata, ‘Aku memiliki nasihat dan kekuatan berperang,’ tetapi itu hanya kata-kata kosong. Sekarang, kepada siapakah kamu menaruh kepercayaanmu sehingga kamu memberontak terhadapku?
TB: Kaukira bahwa hanya ucapan bibir saja dapat merupakan siasat dan kekuatan untuk perang! Sekarang, kepada siapa engkau berharap, maka engkau memberontak terhadap aku?
TL: Bahwa katamu, tetapi kata bibir mulut belaka: Adalah bicara dan kuasa akan berperang! Kepada siapa gerangan engkau percaya, maka engkau mendurhaka kepadaku?
MILT: Engkau telah berkata, sesungguhnya ucapan bibir adalah nasihat dan kekuatan untuk peperangan; sekarang, kepada siapakah engkau akan berharap sehingga engkau mau memberontak terhadap aku?
Shellabear 2010: Kaupikir siasat dan kekuatan untuk berperang cukup dengan perkataan bibir saja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?
KS (Revisi Shellabear 2011): Kaupikir siasat dan kekuatan untuk berperang cukup dengan perkataan bibir saja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?
KSKK: Engkau berpikir bahwa kata-kata sama baiknya dengan kebijaksanaan dan menggantikan kekuatan di waktu perang? Pada siapakah engkau bersandar sehingga engkau berontak menentang aku?
VMD: Jika engkau mengatakan, “Aku percaya dalam kuasa dan rencana besar pertempuran,” itu tidak berguna. Sekarang aku bertanya kepadamu, siapakah yang sangat engkau yakini sehingga engkau mau memberontak terhadap aku?
TSI: Ucapan para penasihatmu bukan strategi perang yang bagus. Kekuatan militermu juga tidak cukup. Berani sekali kamu memberontak terhadap saya, padahal tidak ada yang bisa kamu andalkan!
BIS: Engkau kira perkataan saja dapat menggantikan siasat dan kekuatan tentara? Siapakah yang kauandalkan, sehingga engkau berani melawan Asyur?
TMV: Adakah pada sangka raja bahawa kata-kata dapat menggantikan kecekapan dan kekuatan tentera? Siapakah yang raja harap untuk menolong raja memberontak terhadap Asyur?
FAYH: Engkau berkata bahwa ada pertolongan dan kekuatan untuk berperang. Sekarang siapakah yang kauharapkan itu sehingga engkau memberontak terhadap aku?
ENDE: Kiranja anda mengira, bahwa tjakap angin belaka merupakan siasat dan perkasaan untuk bertempur? Kepada siapa gerangan anda pertjaja, maka anda sampai merontak kepada beta?
Shellabear 1912: Maka katamu tetapi sia-sialah perkataanmu itu bahwa ada bicara dan kuasa akan berperang. Akan sekarang kepada siapa gerangan engkau harap sehingga engkau mendurhaka kepadaku.
Leydekker Draft: 'Angkaw berkata, (tetapi 'itulah perkata`an bibir-bibir mulut djuga;) 'ada bitjara dan gahij 'akan berparang: sakarang 'ini pada sijapa garang 'angkaw harap, hataj maka 'angkaw berchilaf 'akan daku?
AVB: Kaufikir perancangan rapi dan kekuatan untuk berperang memadai dengan kata-kata sahaja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?
AYT ITL: Kamu berkata <0559>, ‘Aku memiliki nasihat <06098> dan kekuatan <01369> berperang <04421>,’ tetapi itu hanya <0389> kata-kata <01697> kosong <08193>. Sekarang <06258>, kepada <05921> siapakah <04310> kamu menaruh kepercayaanmu <0982> sehingga <03588> kamu memberontak <04775> terhadapku? [<00>]
TB ITL: Kaukira <0559> bahwa hanya <0389> ucapan <01697> bibir <08193> saja dapat merupakan siasat <06098> dan kekuatan <01369> untuk perang <04421>! Sekarang <06258>, kepada <05921> siapa <04310> engkau berharap <0982>, maka <03588> engkau memberontak <04775> terhadap aku?
TL ITL: Bahwa katamu <0559>, tetapi <0389> kata <01697> bibir <08193> mulut belaka: Adalah bicara <06098> dan kuasa <01369> akan berperang <04421>! Kepada <06258> siapa <04310> gerangan engkau percaya <0982>, maka engkau mendurhaka <04775> kepadaku <00>?
AVB ITL: Kaufikir <0559> perancangan <06098> rapi dan kekuatan <01369> untuk berperang <04421> memadai dengan kata-kata <01697> sahaja <0389>? Sekarang <06258>, siapakah <04310> yang kauandalkan <0982> sehingga <03588> engkau memberontak <04775> terhadap aku? [<08193> <05921> <00>]
HEBREW: <0> yb <04775> tdrm <03588> yk <0982> txjb <04310> ym <05921> le <06258> hte <04421> hmxlml <01369> hrwbgw <06098> hue <08193> Mytpv <01697> rbd <0389> Ka <0559> trma (18:20)
Jawa: Apa sira ngira, menawa gelar lan kekuwataning perang iku bisa sira wujudake mung kalawan lambe thok. Ing saikine sapa kang sira andelake, dene sira mbalela marang ingsun?
Jawa 1994: Apa kokkira tembung waé bisa ngrobah siasat lan kekuwatané tentara! Sapa ta sing kokendelaké, kokkowé nganti wani nglawan marang Asyur?
Sunda: Carekna deui, "Marukan ari omongan teh bisa ngungkulan kaahlian jeung kakuatan tentara? Saha anu dipiandel, mana wani baha ka raja Asur teh?
Madura: Apa bi’ ba’na caca malolo esanggu bisa egabay gantena siyasat ban kakowadanna tantara? Sapa se eandellagi ba’na, me’ daddi amosowa ban Asyur?
Bali: Sang senapati ngandika sapuniki: “Napike ragane mitaenang mungguing baose punika mrasidayang ngentosin karirihan miwah kawisesan prajurite? Sira sane jaga andelang ragane buat nulungin ragane brontak nglawan panegara Asure?
Bugis: Muwasengngiga ada-adaé bawang mulléi sulléiwi siyasa’é sibawa awatangeng tentaraé? Niga muwattuwang, angkanna baraniko méwai Asyur?
Makasar: Nukana kapang poro bicara bawang akkulle ansambeangi akkalaka siagang kakassakkanna tantaraya? Inai nupattoang sa’gennu barani angngewai Asyur.
Toraja: Misangaraka, kumua puduk bangri la dipomanarang sia la dipomatoto’ parari! Mindara miporannuan, ammi balira’?
Karo: Akapndu kin kata-kata banci nggantiken kebeluhen erperang ras kinimbisan? Ise kin iakapndu si banci nampati kam berontak ngelawan Assur?
Simalungun: Nini uhurmu gakni sungkup ma hata ni bibir tumang gabe haputusan ampa kuasa hamunsuhon? On pe, hu bani ise do ho marhatengeran, ase pag ho marbalik hun bangku?
Toba: Nimmu do: Hatahata ni bibir sambing do i, adong dope tahi dohot hahuasoon tu hamusuon. On pe, tung tu ise ma ho marhaposan, umbahen tung hum roham naeng marbalik sian ahu?
NETBible: Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?
NASB: "You say (but they are only empty words), ‘ I have counsel and strength for the war.’ Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?
LEB: You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me?
NIV: You say you have strategy and military strength—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
ESV: Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
NRSV: Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?
REB: Do you think words can take the place of skill and military strength? On whom then do you rely for support in your rebellion against me?
NKJV: "You speak of having plans and power for war; but they are mere words. And in whom do you trust, that you rebel against me?
KJV: Thou sayest, (but [they are but] vain words,) [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
AMP: You say--but they are empty words--There is counsel and strength for war. Now on whom do you rely, that you rebel against me?
NLT: Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Which of your allies will give you any military backing against Assyria?
GNB: He demanded, “Do you think that words can take the place of military skill and might? Who do you think will help you rebel against Assyria?
ERV: If you say, “I trust in power and great battle plans,” then that is useless. Now I ask you, who do you trust so much that you are willing to rebel against me?
BBE: You say you have a design, and strength for war, but these are only words. Now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority?
MSG: Do you think that mere words are any substitute for military strategy and troops? Now that you've revolted against me, who can you expect to help you?
CEV: Does he think he can plan and win a war with nothing but words? Who is going to help him, now that he has turned against the king of Assyria?
CEVUK: Does he think he can plan and win a war with nothing but words? Who is going to help him, now that he has turned against the king of Assyria?
GWV: You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me?
KJV: Thou sayest <0559> (8804)_, (but [they are but] vain <08193> words <01697>,) [I have] counsel <06098> and strength <01369> for the war <04421>_. Now on whom dost thou trust <0982> (8804)_, that thou rebellest <04775> (8804) against me? {sayest: or, talkest} {vain...: Heb. word of the lips} {I have...: or, but counsel and strength are for the war}
NASB: "You say<559> (but they are only<389> empty<8193> words<1697>), 'I have counsel<6098> and strength<1369> for the war<4421>.' Now<6258> on whom<4310> do you rely<982>, that you have rebelled<4775> against me?
NET [draft] ITL: Your claim <0559> to have a strategy <06098> and <0389> military <04421> strength <01369> is just empty talk <08193> <01697>. In <05921> whom <04310> are you trusting <0982> that <03588> you would dare to rebel <04775> against me?