HCSB: You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
AYT: (65-8) yang menenangkan deru lautan; deru gelombangnya seperti keributan bangsa-bangsa.
TB: (65-8) Engkau, yang meredakan deru lautan, deru gelombang-gelombangnya dan kegemparan bangsa-bangsa!
TL: (65-8) Yang meneduhkan gemuruh laut dan gelora gelombangnya dan huru-hara segala bangsa.
MILT: (65-8) Engkau meredakan deru laut, deru gelombangnya, dan kekacauan umat manusia.
Shellabear 2010: (65-8) Engkaulah yang meneduhkan gemuruh lautan, yaitu gemuruh gelombang-gelombangnya, serta huru-hara bangsa-bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): (65-8) Engkaulah yang meneduhkan gemuruh lautan, yaitu gemuruh gelombang-gelombangnya, serta huru-hara bangsa-bangsa.
KSZI: Engkau yang menenangkan deru lautan, gemuruh gelombangnya, dan gelora bangsa-bangsa.
KSKK: (65-8) Dengan kekuatan-Mu lautan ditenangkan; Engkau meredakan gelombang-gelombang yang menderu dan kekacauan bangsa-bangsa.
VMD: (65-8) Engkau dapat meredakan deru lautan atau kemarahan bangsa-bangsa di sekeliling kami.
BIS: (65-8) Kauredakan deru lautan dan amukan ombak, dan Kautenangkan keributan bangsa-bangsa.
TMV: (65-8) Engkau meredakan deruan lautan dan gemuruh ombak; Engkau menenangkan kegemparan bangsa-bangsa.
FAYH: Ia menenangkan lautan yang mengamuk dan segala kerusuhan dunia.
ENDE: (65-8) jang meneduhkan gemuruh laut, gemuruh gelombangnja dan keributan bangsa.
Shellabear 1912: (65-8) Yang meneduhkan gemuruh laut, yaitu gemuruh gelombangnya, dan huru-hara segala bangsa.
Leydekker Draft: (65-8) Jang menedohkan gomuroh lawut; gomuroh galombang-galombangnja, dan gangguw segala 'umet.
AVB: Engkau yang menenangkan deru lautan, gemuruh gelombangnya, dan gelora bangsa-bangsa.
TB ITL: (#65-#8) Engkau, yang meredakan <07623> deru <07588> lautan <03220>, deru <07588> gelombang-gelombangnya <01530> dan kegemparan <01995> bangsa-bangsa <03816>!
Jawa: (65-8) Paduka ingkang nyirep gumuruhipun saganten, sarta jumlegeripun alun, punapadene gegeripun para bangsa!
Jawa 1994: (65-8) Paduka ngèndelaken jumeguring seganten, inggih gemuruhing ombakipun, sarta gorèhipun bangsa-bangsa!
Sunda: (65-8) Gusti nengtremkeun lautan anu motah, nengtremkeun ombakna anu jumegur, sareng nengtremkeun rusuhna bangsa-bangsa.
Madura: (65-8) Junandalem maceddu garudhu’na tase’ raja sareng omba’ se raja, sareng masabbar sa-bangsa se padha baridhu.
Bali: Palungguh IRatu negdegang kuugan-kuugan segara miwah grudugan ombake. Palungguh IRatu negdegang kaributan parabangsane.
Bugis: (65-8) Mupasoroi memmu’na tasi’é sibawa ajjallo’na bombangngé, sibawa Mupattennangngi arukkanna bangsa-bangsaé.
Makasar: (65-8) Kipakasannangi arrunna tamparanga siagang jallo’na bombanga, na Kipakasannang kagegeranna bansa-bansaya.
Toraja: (65-8) Tu umparadan tasik marussa’, iamotu russa’ bombangna sia kamarukkanna tu mai to sangpetayanan.
Karo: Alu GegehNdu IpecinderNdu deleng-deleng i bas InganNa, guna encidahken KuasaNdu si mbelin.
Simalungun: (65-8) na mambahen laut minop ampa parhasak ni gilumbangni, sonai homa halutuon ni bangsa-bangsa.
Toba: Ho do sipaojak angka dolok marhitehite gogom, marhohos hagogoon.
NETBible: You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.
NASB: Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
LEB: the one who calms the roar of the seas, their crashing waves, and the uproar of the nations.
NIV: who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
ESV: who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
NRSV: You silence the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples.
REB: you calm the seas and their raging waves, and the tumult of the nations.
NKJV: You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
KJV: Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
AMP: Who still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples,
NLT: You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.
GNB: You calm the roar of the seas and the noise of the waves; you calm the uproar of the peoples.
ERV: You can calm the roughest seas or the nations raging around us.
BBE: Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.
MSG: Muzzler of sea storm and wave crash, of mobs in noisy riot--
CEV: You silence the roaring waves and the noisy shouts of the nations.
CEVUK: You silence the roaring waves and the noisy shouts of the nations.
GWV: the one who calms the roar of the seas, their crashing waves, and the uproar of the nations.
NET [draft] ITL: You calm <07623> the raging <07588> seas <03220> and their roaring <07588> waves <01530>, as well as the commotion <01995> made by the nations <03816>.