HCSB: Then each of the leaders of Judah will think to himself: The residents of Jerusalem are my strength through the LORD of Hosts, their God.
AYT: Sesudah itu, kepala kaum Yehuda akan berkata dalam hatinya, ‘Penduduk Yerusalem memiliki kekuatan karena TUHAN semesta alam, Allah mereka.’
TB: Sesudah itu kaum-kaum di Yehuda akan berkata dalam hatinya: Penduduk Yerusalem mempunyai kekuatan oleh karena TUHAN semesta alam, Allah mereka.
TL: Lalu segala pemimpin orang Yehuda akan berkata dalam hatinya: Bahwa orang isi Yeruzalem bagi-Ku akan kuat dengan tolongan Tuhan serwa sekalian alam, Allahnya.
MILT: Maka para pemimpin Yehuda akan berkata dalam hatinya: Penduduk Yerusalem bersama TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) mereka, adalah kekuatan bagiku.
Shellabear 2010: Maka para kepala kaum Yuda akan berkata dalam hati mereka, ‘Penduduk Yerusalem memiliki kekuatan karena ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan mereka.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para kepala kaum Yuda akan berkata dalam hati mereka, Penduduk Yerusalem memiliki kekuatan karena ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan mereka.
KSKK: dan pemimpin-pemimpin suku-suku Yehuda akan berkata seorang kepada yang lain: "Yerusalem tidak terkalahkan karena Yahweh beserta kita."
VMD: Pemimpin Yehuda akan memberi semangat terhadap umatnya. Mereka berkata, ‘TUHAN Yang Mahakuasa adalah Allahmu. Ia membuat kita kuat.’
BIS: Lalu keluarga-keluarga Yehuda akan berkata dalam hati, 'TUHAN Yang Mahakuasalah yang memberi kekuatan kepada umat-Nya yang tinggal di Yerusalem.'
TMV: Barulah puak-puak suku Yehuda berkata dalam hati, ‘TUHAN, Allah Yang Maha Kuasa telah menguatkan umat-Nya yang tinggal di Yerusalem.’
FAYH: "Kaum Yehuda akan berkata kepada diri sendiri, 'Penduduk Yerusalem telah mempunyai kekuatan dalam TUHAN semesta alam, Allah mereka.'
ENDE: Maka keluarga2 Juda akan berkata dalam hatinja: Kekuatan bagi penduduk Jerusjalem terletak dalam Jahwe Balatentara.
Shellabear 1912: Maka segala penghulu Yehuda akan berkata di dalam hatinya: Bahwa segala orang isi Yerusalem ialah kekuatan-Ku dalam Tuhannya yaitu Allah Tuhan segala tentara.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu segala pamimpin 'awrang Jehuda 'akan berkata didalam hatinja; segala 'awrang padudokh Jerusjalejm 'akan 'ada bagiku sawatu pertogohan, dengan tulong Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah nja 'itu.
AVB: Maka para ketua kaum Yehuda akan berkata dalam hati mereka, ‘Penduduk Yerusalem memiliki kekuatan kerana TUHAN alam semesta, Allah mereka.’
TB ITL: Sesudah itu kaum-kaum <0441> di Yehuda <03063> akan berkata <0559> dalam hatinya <03820>: Penduduk <03427> Yerusalem <03389> mempunyai kekuatan <0556> oleh karena TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> mereka.
Jawa: Sawuse mangkono para gotrah ing Yehuda bakal padha mosik mangkene: Wong isine Yerusalem iku padha kadunungan kakuwatan marga saka Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi, iku Gusti Allahe.
Jawa 1994: Wong Yéhuda banjur bakal kandha siji karo sijiné, ‘Pangéran Allah Kang Mahakwasa wis paring kekuwatan marang umaté sing padha manggon ing Yérusalèm.’
Sunda: Warga-warga golongan Yuda bakal ngaromong dijero hatena, ‘PANGERAN Nu Maha Kawasa maparin kakuatan ka dulur-dulur urang di Yerusalem.’
Madura: Saellana jareya ga-kalowarga Yehuda bakal ngoca’a kantha reya e dhalem atena, ‘PANGERAN, Allah Se Mahakobasa se apareng kakowadan ka ommadda se enneng e Yerusalim."
Bali: Sasubane keto palingsehan-palingsehan Yehudane lakar pada ngucap kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widi Sane Maha Kuasa, mapaica kakuatan ring kaulan Idane sane magenah ring kota Yerusalem.’
Bugis: Nainappa makkedai matu ri laleng ati kaluwarga-kaluwarga Yéhudaé, ‘PUWANG Iya Pommakuwasaé ritu iya mabbéré awatangeng lao ri umma’-Na iya monroé ri Yérusalém.’
Makasar: Nampa lanakanamo sikamma kaluarga Yehuda lalang pa’mai’na, ‘Batara Kaminang Koasaya assarei kagassingang umma’Na ammantanga ri Yerusalem.’
Toraja: Attu iato iatu mintu’ pangulu pa’rapuanna Yehuda la ma’kada lan penaanna nakua: Iatu to lan Yerusalem misa’ lima matoto’ lako kaleku tete dio PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna tau iato mai.
Karo: Kenca bage terpuk-terpuk suku Juda ngerana i bas ukurna nina, 'TUHAN Dibata si Mada Kuasa mereken gegeh man BangsaNa si ringan i Jerusalem.'
Simalungun: Dob ai hatahonon ni kopala-kopala ni Juda ma ibagas uhur ni sidea, ʻMarhagogohon do Jerusalem marhitei Jahowa Zebaot, Naibata ni sidea ai.ʼ
Toba: Dung i dohonon ni angka induk ni Juda ma di bagasan rohanasida: Bahen hagogoon di ahu do angka isi ni Jerusalem marhitehite Jahowa Zebaot Debatanasida i.
NETBible: Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem are a means of strength to us through their God, the
NASB: "Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘A strong support for us are the inhabitants of Jerusalem through the LORD of hosts, their God.’
LEB: Then the leaders of Judah will think to themselves, ‘The people who live in Jerusalem are strong because of the LORD of Armies, their God.’
NIV: Then the leaders of Judah will say in their hearts, ‘The people of Jerusalem are strong, because the LORD Almighty is their God.’
ESV: Then the clans of Judah shall say to themselves, 'The inhabitants of Jerusalem have strength through the LORD of hosts, their God.'
NRSV: Then the clans of Judah shall say to themselves, "The inhabitants of Jerusalem have strength through the LORD of hosts, their God."
REB: Then the families of Judah will say in their hearts, “The inhabitants of Jerusalem find their strength in the LORD of Hosts, their God.”
NKJV: "And the governors of Judah shall say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the LORD of hosts, their God.’
KJV: And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem [shall be] my strength in the LORD of hosts their God.
AMP: And the chiefs of Judah shall say in their hearts, The inhabitants of Jerusalem are our strength in the Lord of hosts, their God.
NLT: And the clans of Judah will say to themselves, ‘The people of Jerusalem have found strength in the LORD Almighty, their God.’
GNB: Then the clans of Judah will say to themselves, ‘The LORD God Almighty gives strength to his people who live in Jerusalem.’
ERV: The leaders of Judah will encourage the people and say, ‘The LORD All-Powerful is your God. He makes us strong.’
BBE: And the families of Judah will say in their hearts, The people of Jerusalem have their strength in the Lord of armies, their God.
MSG: The families of Judah will then realize, 'Why, our leaders are strong and able through GOD-of-the-Angel-Armies, their personal God.'
CEV: Then every clan in Judah will realize that I, the LORD All-Powerful, am their God, and that I am the source of their strength.
CEVUK: Then every clan in Judah will realize that I, the Lord All-Powerful, am their God, and that I am the source of their strength.
GWV: Then the leaders of Judah will think to themselves, ‘The people who live in Jerusalem are strong because of the LORD of Armies, their God.’
NET [draft] ITL: Then the leaders <0441> of Judah <03063> will say <0559> to themselves <03820>, ‘The inhabitants <03427> of Jerusalem <03389> are a means of strength <0556> to us through their God <0430>, the Lord <03068> who rules over all <06635>.’