Jawa: Sang Prabu Dawud sangsaya suwe sangsaya gedhe pangwasane, amarga Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe kang sarwa dumadi nunggil karo panjenengane.
AYT: Makin lama, Daud semakin besar, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertainya.
TB: Lalu makin lama makin besarlah kuasa Daud, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertainya.
TL: Maka makin lama makin lebih bertambah kebesaran Daud, karena Allah Tuhan serwa sekalian alam, juga yang menyertai akan dia.
MILT: Dan Daud semakin lama semakin besar. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) semesta alam menyertainya.
Shellabear 2010: Maka semakin bertambahlah kebesaran Daud, karena ALLAH, Tuhan semesta alam, menyertai dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka semakin bertambahlah kebesaran Daud, karena ALLAH, Tuhan semesta alam, menyertai dia.
KSKK: Dan Daud menjadi semakin berkuasa, sebab Tuhan, Allah segala balatentara, menyertai dia.
VMD: Daud bertambah berkuasa karena TUHAN Yang Mahakuasa menyertainya.
TSI: Daud menjadi semakin berkuasa karena TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, menyertai dia.
BIS: Daud makin lama makin kuat, karena TUHAN, Allah Yang Mahakuasa menolongnya.
TMV: Raja Daud semakin lama semakin kuat kerana TUHAN, Allah Yang Maha Kuasa menolong baginda.
FAYH: Demikianlah Daud makin menjadi besar kuasanya, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertai dia.
ENDE: Demikianlah Dawud semakin besar dan Jahwe, Allah Balatentara, ada sertanja.
Shellabear 1912: Maka Daud itu makin bertambah-tambah besarnya karena Allah Tuhan segala tentara adalah menyertai dia.
Leydekker Draft: Bermula djadilah Da`ud makin lama makin lebeh besar: karana Huwa 'Allah Tuhan serwa sakalijen szalam 'itu menjerta`ij dija.
AVB: Maka kebesaran Daud semakin bertambah, kerana TUHAN, Allah alam semesta, menyertainya.
TB ITL: Lalu makin lama makin besarlah kuasa <01419> <01980> <01980> Daud <01732>, sebab TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta alam <06635>, menyertainya <05973>.
Jawa 1994: Raja Dawud saya suwé saya kuwat, sebab Pangéran, Allahé sarwa tumitah nunggil karo panjenengané.
Sunda: Beuki lila Daud beuki nanjung, sabab diaping ku GUSTI Allah, Allah Nu Maha Kawasa.
Madura: Sajan abit Daud sajan kowat, sabab etolonge PANGERAN, Allah Se Mahakobasa.
Bali: Ida Sang Prabu Daud sayan sue sayan kuat, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widi Sane Maha Wisesa ngiangin ida.
Bugis: Pédé maitta Daud pédé mawatang, nasaba PUWANG, Allataala Iya Pommakuwasaé tulungngi.
Makasar: Pila’ sallo pila’ kassa’mi Daud, lanri nitulungi ri Batara, Allata’ala Kaminang Koasaya.
Toraja: Samasai-sainna sakerangngan-rangngannami tu kamala’biranna Daud, belanna PUANG, Kapenombanna mintu’ ma’dandan maritik, urrondongi.
Karo: Tambah dekahna ertambah-tambahna ka gegeh Daud erkiteken TUHAN Dibata si Mada Kuasa nemani ia.
Simalungun: Dob ai lambin timbul ma si Daud, ai ihasomani Jahowa, Naibata Zebaot do ia.
Toba: Dung i lam leleng, lam naek ma hatimbulon ni si Daud, ai didongani Jahowa, Debata Zebaot do ibana.
NETBible: David’s power grew steadily, for the
NASB: David became greater and greater, for the LORD God of hosts was with him.
HCSB: David became more and more powerful, and the LORD God of Hosts was with him.
LEB: David continued to grow more powerful because the LORD God of Armies was with him.
NIV: And he became more and more powerful, because the LORD God Almighty was with him.
ESV: And David became greater and greater, for the LORD, the God of hosts, was with him.
NRSV: And David became greater and greater, for the LORD, the God of hosts, was with him.
REB: David steadily grew more and more powerful, for the LORD the God of Hosts was with him.
NKJV: So David went on and became great, and the LORD God of hosts was with him.
KJV: And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with him.
AMP: David became greater and greater, for the Lord God of hosts was with him.
NLT: And David became more and more powerful, because the LORD God Almighty was with him.
GNB: He grew stronger all the time, because the LORD God Almighty was with him.
ERV: He became stronger and stronger because the LORD All-Powerful was with him.
BBE: And David became greater and greater; for the Lord, the God of armies, was with him.
MSG: David proceeded with a longer stride, a larger embrace since the GOD-of-the-Angel-Armies was with him.
CEV: David became a great and strong ruler, because the LORD All-Powerful was on his side.
CEVUK: David became a great and strong ruler, because the Lord All-Powerful was on his side.
GWV: David continued to grow more powerful because the LORD God of Armies was with him.
NET [draft] ITL: David’s <01732> power <01419> grew steadily <01980> <01980>, for the Lord <03068> God <0430> who commands armies <06635> was with <05973> him.