Jawa: Bareng upacaraning pangibadah wus kacawisake, para imam banjur padha ngadeg ing ngarepe lan uga para wong Lewi manut golongane miturut dhawuhe Sang Prabu.
AYT: Setelah ibadah disiapkan, para imam berdiri di tempat mereka, juga orang-orang Lewi menurut kelompok mereka sesuai dengan perintah raja.
TB: Setelah upacara ibadah disiapkan, berdirilah para imam pada tempatnya dan orang-orang Lewi menurut rombongannya sesuai dengan perintah raja.
TL: Demikianlah diaturkan pekerjaan itu dengan sepertinya; maka segala imampun berdirilah pada pangkat-pangkatnya, dan segala orang Lewipun dengan kelompok-kelompoknya, setuju dengan titah baginda.
MILT: dan pelayanan itu disiapkan; berdirilah para imam pada tempatnya dan orang-orang Lewi menurut rombongannya sesuai dengan perintah raja.
Shellabear 2010: Setelah ibadah disiapkan, berdirilah para imam di tempatnya, juga orang-orang Lewi menurut rombongannya sesuai dengan perintah raja.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ibadah disiapkan, berdirilah para imam di tempatnya, juga orang-orang Lewi menurut rombongannya sesuai dengan perintah raja.
KSKK: Ketika segala sesuatu untuk Paskah sudah disiapkan, para imam pun bersiap-siap pada kelompok tugas mereka, dan kaum Lewi juga pada rombongan mereka sebagaimana yang diperintahkan oleh raja.
VMD: Ketika segala persiapan untuk Paskah sudah siap untuk dimulai, para imam dan Lewi pergi ke tempatnya. Itulah perintah raja.
BIS: Setelah semuanya siap untuk perayaan Paskah, imam-imam dan regu-regu orang Lewi mengambil tempatnya masing-masing seperti yang diperintahkan oleh raja.
TMV: Apabila semuanya telah disiapkan untuk perayaan Paska, para imam, dan orang Lewi mengambil tempat masing-masing seperti yang diperintahkan oleh raja.
FAYH: Ketika segala sesuatu telah siap, dan para imam telah berdiri di tempat mereka masing-masing, sedangkan orang-orang Lewi sudah membentuk kelompok-kelompok kerja sesuai dengan perintah raja,
ENDE: Kebaktian ditetapkan begini: Para imam berdiri ditempatnja dan djuga para Levita menurut puak2nja, sesuai dengan perintah radja.
Shellabear 1912: Maka demikianlah disediakannya ibadat itu dan segala imampun berdirilah pada tempatnya dan orang-orang Lewipun bergilir-gilir menurut titah baginda.
Leydekker Draft: Demikijenlah sudah terlangkap perdjaka`an 'itu, maka berdirilah segala 'Imam pada tampat perdiri`annja, dan 'awrang-awrang Lejwij pada sukuw-sukuwnja menurut pasan Sulthan.
AVB: Setelah ibadat disiapkan, berdirilah para imam di tempat mereka, juga bani Lewi menurut regu mereka selaras dengan perintah raja.
TB ITL: Setelah upacara ibadah <05656> disiapkan <03559>, berdirilah <05975> para imam <03548> pada <05921> tempatnya <05975> dan orang-orang Lewi <03881> menurut <05921> rombongannya <04256> sesuai dengan perintah <04687> raja <04428>.
Jawa 1994: Sawisé kabèh sing kanggo Riaya Paskah wis cemepak, para imam lan wong Lèwi banjur padha mapan ngadeg ing panggonané dhéwé-dhéwé kaya sing didhawuhaké déning Sang Prabu.
Sunda: Sanggeus sagala kaperluan pikeun Paska geus tarapti, para imam jeung urang Lewi merenahkeun maneh satempat-tempatna luyu jeung pituduh ti raja.
Madura: Saellana kabbi la ranta kaangguy paraya’an Paska, mam-imam ban gu-regguna oreng Lewi ngennengnge kennengnganna bang-sebang akantha se la epakonnagi bi’ rato.
Bali: Sasampun saluiring paindikan pabuat Rerainan Paskahe punika puput kadabdab irika parapandita miwah wong Lewine pada ngagem linggihnyane suang-suang sakadi sane kapangandikayang antuk ida sang prabu.
Bugis: Sadiya manennana untu’ Ramé-ramé Paskaé, sining imangngé sibawa regu-regunna tau Léwié pada malani onronna tungke-tungke pada-pada iya napparéntangngé arungngé.
Makasar: Ri wattunna sadia kabusu’mo untu’ kasuarranna Allo Paskaya, massing mangemi ri tampa’na sikamma imanga siagang regu-reguna tu Lewia, sangkamma le’baka naparentakang karaenga.
Toraja: Attu iato dipasirundunammo tu pentoean: iatu mai to minaa bendanmo dio lu inanna, susi dukato tu to Lewi situru’ golonganna, unturu’ pepasanna datu.
Karo: Kenca kerina nggo ratur guna ngerayaken Paskah e, imam-imam ras kalak Lewi ngiani inganna sue ras perentah raja.
Simalungun: Sonai ma pangaturni bani horja ai: Jongjong ma malim bani ianan ni sidea, sonai homa halak Levi mar sasahorin, romban bani parentah ni raja ai.
Toba: Songon i ma pangaturna di ulaon i, jongjong tahe angka malim dihajongjongannasida, nang halak Lepi marguru tu pargansionnasida, hombar tu tona ni rajai.
NETBible: Preparations were made, and the priests stood at their posts and the Levites in their divisions as prescribed by the king.
NASB: So the service was prepared, and the priests stood at their stations and the Levites by their divisions according to the king’s command.
HCSB: So the service was established; the priests stood at their posts and the Levites in their divisions according to the king's command.
LEB: So the service was prepared. The priests took their positions with the Levites according to their divisions, as the king had ordered.
NIV: The service was arranged and the priests stood in their places with the Levites in their divisions as the king had ordered.
ESV: When the service had been prepared for, the priests stood in their place, and the Levites in their divisions according to the king's command.
NRSV: When the service had been prepared for, the priests stood in their place, and the Levites in their divisions according to the king’s command.
REB: When the service had been arranged, the priests stood in their places and the Levites in their divisions according to the king's command.
NKJV: So the service was prepared, and the priests stood in their places, and the Levites in their divisions, according to the king’s command.
KJV: So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
AMP: When the service was ready, the priests stood in their place and the Levites in their divisions as the king commanded.
NLT: When everything was ready for the Passover celebration, the priests and the Levites took their places, organized by their divisions, according to the king’s orders.
GNB: When everything was arranged for the Passover, the priests and the Levites took their posts, as commanded by the king.
ERV: When everything was ready for the Passover service to begin, the priests and Levites went to their places. This is what the king commanded.
BBE: So everything was made ready and the priests took their places with the Levites in their divisions, as the king had said.
MSG: Preparations were complete for the service of worship; the priests took up their positions and the Levites were at their posts as instructed by the king.
CEV: When everything was ready to celebrate Passover, the priests and the Levites stood where Josiah had told them.
CEVUK: When everything was ready to celebrate Passover, the priests and the Levites stood where Josiah had told them.
GWV: So the service was prepared. The priests took their positions with the Levites according to their divisions, as the king had ordered.
NET [draft] ITL: Preparations <05656> <03559> were made <05975>, and the priests <03548> stood <05975> at <05921> their posts and the Levites <03881> in <05921> their divisions <04256> as prescribed <04687> by the king <04428>.