Jawa: “Wong-wong iku padha ora sumurup marang tindak kang jujur,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, “yaiku wong kang padha nandho panindhes lan panganiaya ana ing kadhatone.”
AYT: “Mereka tidak tahu bagaimana berbuat benar,” demikianlah firman TUHAN, “mereka menimbun kekerasan dan penganiayaan di istana-istana mereka.”
TB: "Mereka tidak tahu berbuat jujur," demikianlah firman TUHAN, "mereka itu yang menimbun kekerasan dan aniaya di dalam purinya."
TL: Karena tiada lagi diketahuinya berbuat barang yang betul, demikianlah firman Tuhan; mereka itu yang mengumpulkan harta benda dalam maligainya dengan pengagah dan perampas.
MILT: Sebab mereka tidak tahu melakukan yang benar. Firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Mereka yang menumpuk kekerasan dan rampasan di dalam istana-istana mereka.
Shellabear 2010: “Mereka tidak tahu berbuat jujur,” demikianlah firman ALLAH, “merekalah yang menimbun kekerasan dan perampokan dalam puri-puri mereka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Mereka tidak tahu berbuat jujur," demikianlah firman ALLAH, "merekalah yang menimbun kekerasan dan perampokan dalam puri-puri mereka."
KSKK: "Bangsa ini tidak tahu berbuat yang benar, sabda Yahweh. Di dalam benteng-benteng mereka menyimpan apa yang mereka rampas dengan kekerasan dan pemerasan.
VMD: (3:9)
BIS: TUHAN berkata, "Orang-orang itu mengisi istana-istana mereka dengan barang-barang yang diperoleh dari pemerasan dan kekejaman. Bahkan mereka sama sekali tidak tahu berlaku jujur.
TMV: TUHAN berfirman, "Penduduk Samaria mengisi rumah besar mereka dengan benda-benda yang diperoleh daripada kejahatan dan kekejaman. Mereka sama sekali tidak tahu berlaku jujur.
FAYH: Umat-Ku telah melupakan apa artinya berbuat benar," demikianlah firman TUHAN. "Rumah mereka yang mewah itu penuh dengan barang-barang curian dan rampokan."
ENDE: Mereka tidak tahu berlaku lempang, - itulah firman Jahwe, - jang menimbun kelaliman dan perkosaan di-istana2nja.
Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Bahwa tiada orang-orang itu tahu berbuat benar pada hal ditaruhnya aniaya dan rampasan dalam segala istananya."
Leydekker Draft: Karana tijada marika 'itu tahu berbowat barang jang betul, baferman Huwa: barang sijapa jang kompolkan benda-benda didalam segala maligejnja, 'awleh penggagahan dan perusakan.
AVB: “Mereka tidak tahu berbuat jujur,” demikianlah firman TUHAN, “merekalah yang menimbunkan kekerasan dan perompakan di dalam puri-puri mereka.”
TB ITL: "Mereka tidak <03808> tahu <03045> berbuat <06213> jujur <05229>," demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, "mereka itu yang menimbun <0686> kekerasan <02555> dan aniaya <07701> di dalam purinya <0759>."
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Wong-wong kuwi padha ngisèni omahé nganggo barang colongan lan asilé enggoné ngrampog. Padha ora ngerti sing diarani jujur kuwi kepriyé.
Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Eta jalma-jalma ngareusian gedong-gedongna anu galede ku barang-barang hasil kajahatan jeung katelengesan. Maranehna malah nepi ka teu nyarahoeun sangkan jujur teh kudu kumaha.
Madura: PANGERAN adhabu, "Reng-oreng jareya ngesse’e ton-karatonna ban rang-barang se ekaolle dhari pamerressan tor kakejjemman. La’-mala’ reng-oreng jareya ta’ tao alako jujur sakale.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Bangsane ene ngebekin umahne ane gede aji barang-barang ane bakatanga aji corah miwah kawirosan. Ia tusing nawang kenken patutne dadi anak ane jujur.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Iyaro sining tauwé nalisekiwi sining saorajana mennang sibawa barab-barang iya nalolongengngé polé ri appanrasa-rasanna sibawa abeccokenna. Mala dé’ sises-siseng mennang naissengngi kédo malempu.
Makasar: Nakana Batara, "Sikamma anjo taua nabonei balla’-balla’ karaenna ke’nanga siagang barang-barang nagappaya battu ri gau’ ammacco’ siagang gau’ palla’. Ba’lalo tena sikali nangngasseng ke’nanga anggaukangi gau’ lambusuka.
Toraja: Ondongpi tae’ naissanni umpogau’ malambu’na, kadanNa PUANG, iamo tu to umpasipapa’ pa’pandasa sia pa’pakario-rio lan mintu’ bentengna.
Karo: Nina TUHAN, "I bas rumahna si mbelin ipepulungna melala barang-barang si idatca arah kejahaten ras kinirawan. La itehna pe nehken si bujur.
Simalungun: Seng ibotoh sidea be mambahen na pintor,” nini Jahowa; “Ipajunjun sidea do panamunon ampa hagedukon ibagas benteng-benteng ni sidea.”
Toba: Ndang diboto nasida be mambahen uhum na tingkos, ninna Jahowa; nasida angka na pagukguk hajahaton dohot hadoboon di bagasnasida angka na bolon i.
NETBible: “They do not know how to do what is right.” (The
NASB: "But they do not know how to do what is right," declares the LORD, "these who hoard up violence and devastation in their citadels."
HCSB: The people are incapable of doing right--the LORD's declaration--those who store up violence and destruction in their citadels.
LEB: Those who collect profits in their palaces through violent and destructive acts don’t know how to do what is right, declares the LORD.
NIV: "They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoard plunder and loot in their fortresses."
ESV: "They do not know how to do right," declares the LORD, "those who store up violence and robbery in their strongholds."
NRSV: They do not know how to do right, says the LORD, those who store up violence and robbery in their strongholds.
REB: what do they care for straight dealing who hoard in their palaces the gains of violence and plundering?” This is the word of the LORD.
NKJV: For they do not know to do right,’ Says the LORD, ‘Who store up violence and robbery in their palaces.’"
KJV: For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
AMP: For they know not how to do right, says the Lord, they who store up violence and robbery in their strongholds.
NLT: "My people have forgotten what it means to do right," says the LORD. "Their fortresses are filled with wealth taken by theft and violence.
GNB: The LORD says, “These people fill their mansions with things taken by crime and violence. They don't even know how to be honest.
ERV: (3:9)
BBE: For they have no knowledge of how to do what is right, says the Lord, who are storing up violent acts and destruction in their great houses.
MSG: They can't--or won't--do one thing right." GOD said so. "They stockpile violence and blight.
CEV: The LORD has said that they don't even know how to do right. They have become rich from violence and robbery.
CEVUK: The Lord has said that they don't even know how to do right. They have become rich from violence and robbery.
GWV: Those who collect profits in their palaces through violent and destructive acts don’t know how to do what is right, declares the LORD.
NET [draft] ITL: “They do not <03808> know <03045> how to do <06213> what is right <05229>.” (The Lord <03068> is speaking <05002>.) “They store up <0686> the spoils of destructive <07701> violence <02555> in their fortresses <0759>.