Jawa: marang Dedan, Tema, Bus lan sakehe wong kang cukur rambute ing pinggir mubeng,
AYT: Dedan, Tema, dan Bus, dan semua orang yang dipotong tepi rambutnya,
TB: kepada Dedan, Tema, Bus dan kepada orang-orang yang berpotong tepi rambutnya berkeliling;
TL: kepada Dedan dan Tema dan Buz dan kepada mereka sekalian yang bercukur ujung rambutnya itu;
MILT: Dedan, dan Tema, dan Bus, serta semua orang yang dipotong janggutnya;
Shellabear 2010: Dedan, Tema, Bus, dan semua orang yang dipotong tepi rambutnya;
KS (Revisi Shellabear 2011): Dedan, Tema, Bus, dan semua orang yang dipotong tepi rambutnya;
KSKK: kepada Deda, Tama, Bus dan
VMD: Aku memberikan minuman dari mangkuk itu kepada orang Dedan, Tema, dan Bus. Aku memberikan minuman dari mangkuk itu kepada semua orang yang memotong semua jenggotnya.
BIS: (25:19)
TMV: (25:19)
FAYH: Dedan, Tema, serta Bus dan semua orang kafir di sana;
ENDE: kepada Dedan, Tema, Buz, dan semua jang mentjukur pelipisnja;
Shellabear 1912: dan lagi Dedan dan Tema dan Bus dan segala orang yang bercukur kaki rambutnya
Leydekker Draft: Pada Dedan, dan pada Tejma, dan pada Buz, dan pada sakalijen 'awrang jang 'ada dihudjong pinggir:
AVB: Dedan, Tema, Bus, dan semua orang yang dipotong tepi rambut mereka;
TB ITL: kepada Dedan <01719>, Tema <08485>, Bus <0938> dan kepada orang-orang yang berpotong <07112> tepi <06285> rambutnya berkeliling; [<03605>]
Jawa 1994: (25:19)
Sunda: (25:19)
Madura: (25:19)
Bali: (25:19)
Bugis: (25:19)
Makasar: (25:19)
Toraja: sia Dedan, Tema, Bus na mintu’ to ma’soppo kurin;
Karo: (Yer 25:19)
Simalungun: hu bani Dedan, Tema, Bus ampa haganup halak na ilepong jambulanni inggot;
Toba: Boti tu Dedan dohot Tema dohot Bus ro di sude parulu na marjambulan.
NETBible: the people of Dedan, Tema, Buz, all the desert people who cut their hair short at the temples;
NASB: and Dedan, Tema, Buz and all who cut the corners of their hair;
HCSB: Dedan, Tema, Buz, and all those who shave their temples;
LEB: Dedan, Tema, Buz, and all who shave the hair on their foreheads;
NIV: Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;
ESV: Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
NRSV: Dedan, Tema, Buz, and all who have shaven temples;
REB: also Dedan, Tema, Buz, and all who live in the fringes of the desert,
NKJV: Dedan, Tema, Buz, and all who are in the farthest corners;
KJV: Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners,
AMP: Dedan, Tema, Buz [neighboring tribes north of Arabia], and all who clip off the corners of their hair {and} beards;
NLT: I went to Dedan, Tema, and Buz, and to the people who live in distant places.
GNB: (25:19)
ERV: I made the people of Dedan, Tema, and Buz and all those who cut their hair at their temples drink from it.
BBE: Dedan and Tema and Buz, and all who have the ends of their hair cut;
MSG: Dedan, Tema, Buz, and the nomads on the fringe of the desert;
CEV: After this, I went to the kings of Dedan, Tema, Buz, the tribes of the Arabian Desert,
CEVUK: After this, I went to the kings of Dedan, Tema, Buz, the tribes of the Arabian Desert,
GWV: Dedan, Tema, Buz, and all who shave the hair on their foreheads;
NET [draft] ITL: the people of Dedan <01719>, Tema <08485>, Buz <0938>, all <03605> the desert people who cut <07112> their hair short at the temples <06285>;