Jawa 1994: Tanah sing kokdeleng kuwi kabèh bakal Dakparingaké marang kowé lan turunmu, sarta bakal dadi duwèké turunmu ing selawas-lawasé.
AYT: sebab seluruh tanah yang kaulihat itu akan Aku berikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selamanya.
TB: sebab seluruh negeri yang kaulihat itu akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.
TL: karena segala tanah yang kaulihat itu akan Kuberikan kepadamu dan kepada anak cucumu sampai selama-lamanya.
MILT: Sebab seluruh negeri yang sedang engkau lihat, Aku akan berikan kepadamu, dan kepada keturunanmu, sampai selamanya.
Shellabear 2010: karena seluruh negeri yang kaulihat itu akan Kukaruniakan kepadamu dan kepada keturunanmu sampai selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena seluruh negeri yang kaulihat itu akan Kukaruniakan kepadamu dan kepada keturunanmu sampai selama-lamanya.
KSKK: semua tanah yang kaulihat itu akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selamanya.
VMD: Semua tanah yang engkau lihat akan Kuberikan kepadamu dan orang-orangmu yang hidup setelah engkau. Itu menjadi tanahmu untuk selamanya.
TSI: Aku akan memberikan seluruh negeri yang kamu lihat itu kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selamanya.
BIS: Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu seluruh tanah yang engkau lihat itu supaya menjadi milikmu selama-lamanya.
TMV: Aku akan memberikan seluruh tanah yang engkau lihat itu kepadamu dan keturunanmu. Tanah itu akan menjadi milikmu selama-lamanya.
FAYH: karena Aku akan memberikan seluruh tanah itu kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.
ENDE: Seluruh tanah jang kaulihat itu, Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanja.
Shellabear 1912: Karena seluruh tanah yang engkau lihat itu akan Kukaruniakan kepadamu dan kepada keturunanmu sampai selama-lamanya.
Leydekker Draft: Karana 'akan saluroh tanah jang 'angkaw 'ada lihat, bagimu 'aku 'akan memberij dija, dan bagi benehmu sampej salama-lamanja.
AVB: kerana seluruh negeri yang kamu lihat itu akan Kukurniakan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.
TB ITL: sebab <03588> seluruh <03605> negeri <0776> yang <0834> kaulihat <07200> itu akan Kuberikan <05414> kepadamu dan kepada keturunanmu <02233> untuk <05704> selama-lamanya <05769>. [<0859>]
Jawa: awitdene tanah kang sira deleng iku kabeh bakal Sunparingake marang sira lan turunira ing salawase.
Sunda: Eta tanah sakurilingna ku Kami rek dibikeun ka maneh salalawasna, turun-tumurun.
Madura: Nagara se etangale’e ba’na jareya bi’ Sengko’ ebagiya kabbi ka ba’na ban ka na’ potona ba’na sopaja daddiya andhi’na ba’na ban na’ potona saterrossa.
Bali: Sawireh gumine ane tingalin kita ento makejang lakar paicayang Ulun teken kita, muah teken katurunan kitane kanti salawas-lawasne.
Bugis: Maéloka mabbéréyangngi lao ri iko sibawa lao ri wija-wijammu sininna tana iya muwitaéro kuwammengngi namancaji appunnangemmu mannennungeng.
Makasar: Sikontu anjo butta nucinika laKupassareangi mae ri kau siagang mae ri sossorannu, sollanna nukammai satunggu-tungguna.
Toraja: belanna mintu’ tu padang mutiro, la Kuba’giangko sia Kuba’gian lanto mimi’mu tontong sae lakona.
Bambam: Padai too nalambi'na matammu, padam too la kubeengko sule lako pessubummu, la muampuanna' sule lako salako-lakona.
Karo: Kubereken ateKu man bandu ras man sinursurndu kerina taneh si idahndu e jadi sikerajangenndu seh rasa lalap.
Simalungun: Tongon, haganup tanoh na tinatapmin, berehonon-Ku do in hubam, pakon hubani ginomparmu ronsi sadokah ni dokahni.
Toba: Ai sandok tano na tinatapmi lehononku ma tu ho dohot tu pinomparmu ro di salelenglelengna.
Kupang: Samua tana yang lu lia tu, nanti Beta kasi sang lu deng lu pung turunan dong, ko jadi bosong pung pusaka tarús sampe salamanya.
NETBible: I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
NASB: for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.
HCSB: for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
LEB: I will give all the land you see to you and to your descendants for an indefinite period of time.
NIV: All the land that you see I will give to you and your offspring for ever.
ESV: for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
NRSV: for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
REB: all the land you see I shall give to you and to your descendants for ever.
NKJV: "for all the land which you see I give to you and your descendants forever.
KJV: For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
AMP: For all the land which you see I will give to you and to your posterity forever.
NLT: I am going to give all this land to you and your offspring as a permanent possession.
GNB: I am going to give you and your descendants all the land that you see, and it will be yours forever.
ERV: All this land that you see I will give to you and your people who live after you. This will be your land forever.
BBE: For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
MSG: Everything you see, the whole land spread out before you, I will give to you and your children forever.
CEV: I will give you and your family all the land you can see. It will be theirs forever!
CEVUK: I will give you and your family all the land you can see. It will be theirs for ever!
GWV: I will give all the land you see to you and to your descendants for an indefinite period of time.
NET [draft] ITL: I will give <05414> all <03605> the land <0776> that <0834> you <0859> see <07200> to you and your descendants <02233> forever <05769> <05704>.