Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 21 : 10 >> 

Jawa 1994: Sarah matur karo Abraham, "Hagar lan anakipun menika panjenengan késahaken. Anakipun réncang-tumbasan menika mboten kénging tumut nampi warisan. Sedaya warisan menika hakipun anak kula Iskak."


AYT: Sara berkata kepada Abraham, “Usirlah hamba itu bersama anaknya sebab anak laki-laki dari hamba itu tidak akan menjadi ahli waris bersama dengan Ishak, anakku.”

TB: Berkatalah Sara kepada Abraham: "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba ini tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anakku Ishak."

TL: Sebab itu kata Sarah kepada Ibrahim: Nyahkanlah sahaya perempuan ini serta dengan anaknya, karena anak sahaya perempuan ini tiada boleh menjadi waris serta dengan anakku Ishak itu.

MILT: Dan dia berkata kepada Abraham, "Usirlah wanita pelayan itu dan anaknya, karena anak wanita pelayan itu tidak akan menjadi ahli waris bersama anakku, bersama Ishak."

Shellabear 2010: Sebab itu berkatalah Sarah kepada Ibrahim, “Usirlah hamba perempuan itu bersama anaknya, karena anak hamba perempuan ini tidak boleh menjadi ahli waris bersama anakku, Ishak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu berkatalah Sarah kepada Ibrahim, "Usirlah hamba perempuan itu bersama anaknya, karena anak hamba perempuan ini tidak boleh menjadi ahli waris bersama anakku, Ishak."

KSKK: lalu ia berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba perempuan ini beserta anaknya; anak hamba ini tidak boleh membagi warisan bersama-sama dengan anakku Ishak."

VMD: Sara berkata kepada Abraham, “Usirlah hamba itu bersama anaknya. Suruh mereka pergi. Apabila kita mati, anak kita Ishaklah yang mewarisi segala sesuatu milik kita. Aku tidak mau anak hamba itu turut ambil bagian atas sesuatu bersama anakku Ishak.”

TSI: Karena itu, Sara berkata kepada Abraham, “Usirlah perempuan Mesir itu beserta anaknya! Anak budak itu tidak boleh menjadi ahli waris bersama dengan Isak anakku!”

BIS: Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak."

TMV: Sara nampak hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba perempuan ini bersama dengan anak lelakinya. Anak hamba perempuan ini tidak boleh mendapat bahagian daripada hartamu yang akan diwarisi anak lelakiku, Ishak."

FAYH: ia berkata kepada Abraham, "Usirlah budak perempuan itu dan anaknya. Anak itu tidak patut mendapat hak waris bersama-sama dengan anakku. Aku tidak sudi!"

ENDE: Maka ia berkata kepada Ibrahim: "Usirlah sahaja itu dengan anaknja, sebab anak sahaja itu tidak boleh mendjadi waris bersama dengan anakku Ishak".

Shellabear 1912: sebab itu kata Sarah kepada Ibrahim halaukanlah hamba ini serta dengan anaknya karena anak hamba perempuan ini tiada boleh menjadi waris serta dengan anakku yaitu dengan Ishak.

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah kata kapada 'Ibrahim; bowanglah sahaja parampuwan 'ini, dan 'anakhnja laki-laki 'itu: karana 'anakh laki-laki sahaja parampuwan 'ini tijada 'akan makan pusaka serta dengan 'anakhku laki-laki, serta dengan Jitshakh 'itu.

AVB: Maka berkatalah Sarah kepada Abraham, “Usirlah hamba perempuan itu bersama-sama anaknya, kerana anak hamba perempuan ini tidak boleh menjadi ahli waris bersama-sama anakku, Ishak.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Sara kepada Abraham <085>: "Usirlah <01644> hamba perempuan <0519> itu <02063> beserta anaknya <01121>, sebab <03588> anak <01121> hamba <0519> ini <02063> tidak <03808> akan menjadi ahli waris <03423> bersama-sama <05973> dengan <05973> anakku <01121> Ishak <03327>."


Jawa: banjur matur marang Rama Abraham: “Rencang tumbasan punika dalah anakipun panjenengan dhawuhi kesah saking ngriki, margi anakipun rencang tumbasan punika boten badhe tumut angsal warisan kaliyan anak kula Iskak.”

Sunda: Ana katingali ku Sarah, seug Sarah sasauran ka Ibrahim, "Hajar teh sareng anakna tundung bae. Anakna ulah dipasihan warisan naon-naon. Ka anak abdikeun sadayana, warisan mah."

Madura: Sara mator ka Ibrahim, "Tore pona, tondhung dunor ka’issa’ sareng ana’na. Ana’na babine’ ganeka ja’ parenge bagiyan dhari sangkolan se eparengngagiya sampeyan ka Ishak, ana’ kaula."

Bali: Duaning punika dane raris matur ring Dane Abraham, sapuniki: “Inggih beli, tundungja panyeroane punika sareng ring pianakipune, santukan pianakipune nentenja pacang dados ngwaris sareng-sareng ring Ishak pianak tiange.”

Bugis: Naitai Sara gau’éro nanakkedana lao ri Abraham, "Paddésu’i ata makkunraiéro silaong ana’na. Dé’ nawedding ana’na iyaro makkunraié tarima bagéyang polé ri asugiremmu iya namanaé matu ana’ku Ishak."

Makasar: Nacini’na Sara anjo ke’nanga, nakanamo ri Abraham, "Bongkai a’lampa anjo ata bainea siagang ana’na. Takkulleai ana’na baine kammaya annarima bageang battu ri barang-barannu lanasossoranga anakku Ishak."

Toraja: Iamoto anna kua Sara lako Abraham: Rambai lao te baine sabua’ iate sola anakna, belanna iate anakna baine sabua’ iate, tae’ nama’din la sidulu mana’ anakku Ishak.

Bambam: Iya nauam Sara lako Abraham: “Suai lao indo sabua' sola änä'na. Aka indo änä' sabua' tä' sihatam la umpomana' sabaheam kulleta, aka mana'na asam änä'ku Ishak.”

Karo: Iidah Sara kalak enda, emaka nina man Abraham, "Suruh budak e lawes ras anakna. Anakna e, la banci daten tading-tadingenndu si arus ialoken anakku Isak."

Simalungun: Jadi nini ma hubani si Abraham, “Usir ma boru jabolon ai rap pakon anakni ai, halani lang boi rap panean anak ni boru jabolon ai rap pakon si Isak anakkin.”

Toba: Jadi didok ma tu si Abraham: Pabali ma hatoban on rap dohot anakna i, ai ndang manean anak ni hatoban on rap dohot si Isak anakki.

Kupang: (21:9)


NETBible: So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”

NASB: Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."

HCSB: So she said to Abraham, "Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a co-heir with my son Isaac!"

LEB: She said to Abraham, "Get rid of this slave and her son, because this slave’s son must never share the inheritance with my son Isaac."

NIV: and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac."

ESV: So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."

NRSV: So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not inherit along with my son Isaac."

REB: and she said to Abraham, “Drive out this slave-girl and her son! I will not have this slave's son sharing the inheritance with my son Isaac.”

NKJV: Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."

KJV: Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.

AMP: Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.

NLT: So she turned to Abraham and demanded, "Get rid of that servant and her son. He is not going to share the family inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!"

GNB: Sarah saw them and said to Abraham, “Send this slave and her son away. The son of this woman must not get any part of your wealth, which my son Isaac should inherit.”

ERV: Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son. Send them away! When we die, our son Isaac will get everything we have. I don’t want that slave woman’s son sharing these things with my son Isaac!”

BBE: So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.

MSG: She told Abraham, "Get rid of this slave woman and her son. No child of this slave is going to share inheritance with my son Isaac!"

CEV: (21:9)

CEVUK: (21:9)

GWV: She said to Abraham, "Get rid of this slave and her son, because this slave’s son must never share the inheritance with my son Isaac."


NET [draft] ITL: So she said <0559> to Abraham <085>, “Banish <01644> that <02063> slave woman <0519> and her son <01121>, for <03588> the son <01121> of that <02063> slave woman <0519> will not <03808> be an heir <03423> along with <05973> my son <01121> Isaac <03327>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel