Jawa 1994: (49-21) Kaluhurané manungsa ora bakal bisa nylametaké awaké dhéwé saka ing pati; wong mau bakal mati ora béda karo kéwan!
AYT: (49-21) Manusia dalam kemegahannya tidak mengerti, mereka seperti hewan yang binasa.
TB: (49-21) Manusia, yang dengan segala kegemilangannya tidak mempunyai pengertian, boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.
TL: (49-21) Adapun orang yang kehormatan, tetapi tiada ia berbudi, ia itu disamakan dengan binatang yang akan binasa adanya.
MILT: (49-21) Manusia yang ada dalam kemewahan tetapi tidak berpengertian, adalah seperti binatang buas yang dibinasakan.
Shellabear 2010: (49-21) Manusia yang kaya, namun tak berpengertian, dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-21) Manusia yang kaya, namun tak berpengertian, dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.
KSZI: Orang yang dimuliakan tetapi tidak mengerti samalah seperti haiwan yang mati.
KSKK: (49-21) Orang kaya adalah seperti hewan yang dungu, mereka tidak memahami sesuatu pun.
VMD: (49-21) Orang makmur tampaknya masih belum mengerti bahwa mereka akan mati sama seperti binatang.
BIS: (49-21) Manusia tak dapat terus hidup dalam kemewahan, seperti binatang, ia pun akan binasa.
TMV: (49-21) Walaupun manusia menjadi kaya, seperti haiwan, mereka akan mati juga.
FAYH: Karena manusia dengan segala kemegahannya harus mati, sama halnya dengan hewan.
ENDE: (49-21) Manusia dalam kemuliaannja tiada mengerti, serupalah dia dengan ternak jang akan binasa.
Shellabear 1912: (49-21) Adapun orang yang beroleh kemuliaan dengan tiada berpengertian, yaitu keadaannya sama dengan segala binatang yang binasa.
Leydekker Draft: (49-21) Manusija jang berhormat, dan jang tijada berbudij, 'itu desamakan dengan binatang jang binasa.
AVB: Orang yang dimuliakan tetapi tidak mengerti samalah seperti haiwan yang mati.
TB ITL: (#49-#21) Manusia <0120>, yang dengan segala kegemilangannya <03366> tidak <03808> mempunyai pengertian <0995>, boleh disamakan <04911> dengan hewan <0929> yang dibinasakan <01820>.
Jawa: (49-21) Manungsa kang kadunungan kamulyan akeh, manawa ora duwe kawruh, iku kena dipadhakake kewan kang disembeleh.
Sunda: (49-21) Sakumaha mulyana jalma, moal sumingkir tina patina, kudu paeh, teu beda ti sato.
Madura: (49-21) Oreng ta’ kera lopot dhari pate polana kasogiyanna; padha ban keban, oreng jareya tanto mate keya.
Bali: Kagungan manusane nenten mrasidayang ngluputang ipun saking patine. Ipun jaga tetep padem sakadi satone.
Bugis: (49-21) Dé’ naulléi tolinoé tuwo matteru ri laleng asugirengngé, pada-padai, binasa towi matu.
Makasar: (49-21) Takkulleai rupataua tulusu’ lattallasa’ assannang-sannang, sanrapang olo’-olo’, laposso’ tongi.
Toraja: (49-21) Iatu to unnappa’ kamala’biran, apa tae’ nakinaa, iamo sangtinti patuoan la ditunu.
Karo: idahina kang nini-ninina, ku bas ingan si gelap seh rasa lalap. <49:21> - Kehagan manusia labo pulah i bas kematen nari, bali ras rubia-rubia ia pe mate nge.
Simalungun: (49-21) Jolma ibagas hasangaponni, tapi lang maruhur, usih do ia songon pinahan siraseihononkon.
Toba: Sai topotonna do sundut ni ompuna, angka na so marnida hatiuron salelenglelengna. (49-21) Sobokkon pinahan do rage jolma di hadoharon, molo so marroha ibana.
NETBible: Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
NASB: Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.
HCSB: A man with valuable possessions but without understanding is like the animals that perish.
LEB: Mortals, with what they treasure, still don’t have understanding. They are like animals that die.
NIV: A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
ESV: Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.
NRSV: Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
REB: For human beings like oxen are short-lived; they are like beasts whose lives are cut short.
NKJV: A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.
KJV: Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
AMP: A man who is held in honor and understands not is like the beasts that perish.
NLT: People who boast of their wealth don’t understand that they will die like the animals.
GNB: Our greatness cannot keep us from death; we will still die like the animals.
ERV: Wealthy people don’t seem to understand that they will die like the animals.
BBE: Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
MSG: We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
CEV: Our human glory disappears, and, like animals, we die.
CEVUK: Our human glory disappears, and, like animals, we die.
GWV: Mortals, with what they treasure, still don’t have understanding. They are like animals that die.
NET [draft] ITL: Wealthy <03366> people <0120> do not <03808> understand <0995>; they are like <04911> animals <0929> that perish <01820>.