Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné, "Bakal tekan mangsané Aku dadi Allahé para taleré Israèl, lan wong-wong mau dadi umat-Ku.
AYT: “Pada waktu itu,” firman TUHAN, “Aku akan menjadi Allah atas suku-suku Israel, dan mereka akan menjadi jemaat-Ku.”
TB: "Pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN, Aku akan menjadi Allah segala kaum keluarga Israel dan mereka akan menjadi umat-Ku.
TL: Maka pada masa itu, demikianlah fiman Tuhan, Aku ini bagi segala suku bangsa Israel akan Allah, dan mereka itupun bagi-Ku akan umat.
MILT: Pada waktu itu, firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku akan menjadi Allah (Elohim - 0430) bagi seluruh kaum Israel, dan mereka akan menjadi umat-Ku."
Shellabear 2010: “Pada waktu itu juga,” demikianlah firman ALLAH, “Aku akan menjadi Tuhan bagi seluruh kaum orang Israil dan mereka akan menjadi umat-Ku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Pada waktu itu juga," demikianlah firman ALLAH, "Aku akan menjadi Tuhan bagi seluruh kaum orang Israil dan mereka akan menjadi umat-Ku."
KSKK: Tuhan menyatakan, bahwa akan tiba waktunya Ia akan menjadi Allah semua suku Israel, dan mereka akan menjadi umat-Nya.
VMD: Pesan ini dari TUHAN, “Pada waktu itu Aku menjadi Allah bagi suku-suku Israel. Dan mereka menjadi umat-Ku.”
BIS: TUHAN berkata, "Akan tiba waktunya Aku menjadi Allah semua suku Israel, dan mereka menjadi umat-Ku.
TMV: TUHAN berfirman, "Masanya akan tiba apabila Aku menjadi Allah kepada semua suku Israel, dan mereka akan menjadi umat-Ku.
FAYH: "PADA waktu itu, demikian firman TUHAN, semua kaum keluarga Israel akan mengakui Aku sebagai Allah mereka, dan mereka akan hidup sebagaimana layaknya umat-Ku.
ENDE: Pada waktu itu -- itulah firman Jahwe -- Aku akan mendjadi Allah bagi segala marga Israil dan mereka akan mendjadi umatKu."
Shellabear 1912: "Maka demikianlah firman Allah: Bahwa pada masa itu Aku akan menjadi Tuhan bagi segala kaum bani Israel dan sekaliannya akan menjadi kaum-Ku.
Leydekker Draft: Pada masa 'itu djuga, baferman Huwa, 'aku kalakh 'ada 'akan 'Ilah bagi sakalijen 'isij rumah 'awrang Jisra`ejl: dan marika 'itu kalakh 'ada bagiku 'akan bala.
AVB: “Pada waktu itu juga,” demikianlah firman TUHAN, “Aku akan menjadi Allah bagi seluruh kaum orang Israel dan mereka akan menjadi umat-Ku.”
TB ITL: "Pada waktu <06256> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, Aku akan menjadi <01961> Allah <0430> segala <03605> kaum keluarga <04940> Israel <03478> dan mereka <01992> akan menjadi <01961> umat-Ku <05971>.
Jawa: “Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Ing wektu iku Ingsun bakal dadi Allahe sakehing kulawarga trah Israel lan iku kabeh bakal dadi umatingSun.
Sunda: Timbalan PANGERAN, "Bakal cunduk waktu, Kami jadi Allah panutan sakabeh kaom Israil, Israil jadi umat Kami.
Madura: PANGERAN adhabu, "Bakal napa’a baktona Sengko’ daddiya Allahna sakabbinna suku Isra’il, ban reng-oreng Isra’il, ban reng-oreng Isra’il daddiya Tang ommat.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika kadi asapuniki: “Lakar ada masanne Ulun lakar dadi Widin suku-suku bangsa Israele makejang, tur ia lakar dadi kaulan Ulune.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engka matu wettunna Umancaji Allataalana sininna suku Israélié, na mennang mancaji umma’-Ku.
Makasar: Nakana Batara, "Lanarapi sallang wattunna naKua’jari Allata’ala mae ri sikontu suku Israel, siagang ke’nanga a’jari ummakKu.
Toraja: Attu iato, kadanNa PUANG; la dadiNa’ Kapenombanna mintu’ pa’rapuanna Israel, anna tau iato mai la dadi taungKu.
Karo: Nina TUHAN, "Seh me paksana maka Aku me jadi Dibata man kerina suku-suku Israel janah ia me jadi bangsangKu.
Simalungun: “Bani panorang ai,” nini Jahowa, “Ahu ma gabe Naibata ni haganup marga ni Israel, anjaha sidea gabe bangsang-Ku.”
Toba: (I.) Di tingki ujungna i, ninna Jahowa, ahu gabe Debata ni saluhut marga ni Israel jala nasida gabe bangsongku.
NETBible: At that time I will be the God of all the clans of Israel and they will be my people. I, the
NASB: "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."
HCSB: "At that time"--this is the LORD's declaration--"I will be God of all the families of Israel, and they will be My people."
LEB: "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people."
NIV: "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people."
ESV: "At that time, declares the LORD, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people."
NRSV: At that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
REB: At that time, says the LORD, I shall be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
NKJV: "At the same time," says the LORD, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."
KJV: At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
AMP: AT THAT time, says the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they will be My people.
NLT: "In that day," says the LORD, "I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
GNB: The LORD says, “The time is coming when I will be the God of all the tribes of Israel, and they will be my people.
ERV: This is what the LORD said, “At that time I will be the God of all the tribes of Israel. And they will be my people.”
BBE: At that time, says the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
MSG: "And when that happens"--GOD's Decree--"it will be plain as the sun at high noon: I'll be the God of every man, woman, and child in Israel and they shall be my very own people."
CEV: The LORD said: Israel, I promise that someday all your tribes will again be my people, and I will be your God.
CEVUK: The Lord said: Israel, I promise that some day all your tribes will again be my people, and I will be your God.
GWV: "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people."
NET [draft] ITL: At that time <06256> I will be <01961> the God <0430> of all <03605> the clans <04940> of Israel <03478> and they <01992> will be <01961> my people <05971>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!”