Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 1 >> 

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita samba'a malaeka nana'u nggari suruga. Ri palena naria kunci pewobo nu lowu ndala to da'a namala nitudu kandalana. Pade nisokona wo'u saongu rante to nabete mpu'u.


AYT: Kemudian, aku melihat malaikat turun dari surga, membawa kunci jurang maut dan sebuah rantai besar di tangannya.

TB: Lalu aku melihat seorang malaikat turun dari sorga memegang anak kunci jurang maut dan suatu rantai besar di tangannya;

TL: Maka aku tampak pula seorang malaekat turun dari langit memegang anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya, dan suatu rantai besar di dalam tangannya;

MILT: Dan aku melihat seorang malaikat yang turun dari surga dengan memegang kunci Abyssos dan sebuah rantai besar pada tangannya.

Shellabear 2010: Kemudian aku melihat malaikat turun dari surga. Di tangannya dipegangnya anak kunci jurang maut dan sebuah rantai yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku melihat malaikat turun dari surga. Di tangannya dipegangnya anak kunci jurang maut dan sebuah rantai yang besar.

Shellabear 2000: Kemudian aku melihat malaikat turun dari surga. Ia memegang di tangannya anak kunci jurang maut dan sebuah rantai yang besar.

KSZI: Kemudian aku melihat malaikat turun dari syurga, tangannya memegang kunci jurang serta rantai yang besar.

KSKK: Lalu seorang malaikat turun dari surga, sambil memegang di tangannya kunci jurang maut dan suatu rantai besar.

WBTC Draft: Aku melihat malaikat turun dari surga. Malaikat itu memegang anak kunci jurang maut. Ia juga memegang sebuah rantai besar.

VMD: Aku melihat malaikat turun dari surga memegang anak kunci jurang maut. Di tangannya juga ada sebuah rantai besar.

AMD: Lalu, aku melihat seorang malaikat turun dari surga. Ia membawa kunci jurang maut dan memegang sebuah rantai besar.

TSI: Lalu saya melihat malaikat turun dari surga memegang kunci pintu jurang maut dan satu rantai besar di tangannya.

BIS: Setelah itu saya melihat seorang malaikat turun dari surga. Di tangannya ia memegang kunci jurang maut dan sebuah belenggu yang besar.

TMV: Kemudian aku nampak satu malaikat turun dari syurga. Dia memegang kunci jurang maut dan seutas rantai besar.

BSD: Kemudian saya melihat seorang malaikat turun dari surga. Di tangannya ia memegang kunci untuk jurang kematian dan sebuah rantai yang besar.

FAYH: KEMUDIAN saya melihat seorang malaikat turun dari surga. Ia memegang anak kunci lubang maut yang tidak terhingga dalamnya serta rantai yang besar.

ENDE: Dan tampaklah kepadaku seorang malaekat turun dari langit. Ia memegang kuntji Petala bumi dan sebuah rantai besar dalam tangannja.

Shellabear 1912: Maka kulihat pula seorang malaikat turun dari langit, serta menatang ditangannya anak kunci tempat yang tiada terduga, dengan suatu rantai yang besar;

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka koelihat sa'orang malaikat toeroen dari langit dan pada tangannja ada anak-koentji toebir dan satoe rantai besar.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat satoe malaikat toeroen dari langit, {Wah 1:18} ditangannja ada anak-koentji kloeboeran, jang tiada terdoega, dan satoe rantei besar.

Melayu Baba: Dan sahya tengok satu mla'ikat turun deri langit, sambil pegang di tangan-nya itu tmpat yang ta'terduga punya anak-kunchi, sama satu rantai yang bsar.

Ambon Draft: Adapawn melihatlah aku satu mela

Keasberry 1853: SABURMULA maka kulihat sa'orang muleikat turun deri langit, ada ditangannya anak kunchi kluburan yang tiada dapat turduga itu dan suatu rantie busar.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka kulihat sa’orang mŭliekat turon deri langit, ada ditangannya anak kunchi kluboran yang tiada dapat tŭrduga itu, dan suatu rantie bŭsar.

Leydekker Draft: Sabermula maka sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat turon deri dalam sawrga, jang memegang 'anakh kontjij tubir, dan sawatu rantej besar pada tangannja:

AVB: Kemudian aku melihat malaikat turun dari syurga, tangannya memegang kunci jurang serta rantai yang besar.

Iban: Udah nya aku tepedaka siku melikat nurun ari serega, megai kunchi lubang kebung ti nadai buntut nya, enggau siti rantai ti besai.


TB ITL: Lalu aku melihat <1492> seorang malaikat <32> turun <2597> dari <1537> sorga <3772> memegang <2192> anak kunci <2807> jurang maut <12> dan <2532> suatu rantai <254> besar <3173> di <1909> tangannya <5495>; [<2532> <846>]


Jawa: Aku tumuli weruh ana malaekat tumedhak saka ing swarga ngasta kuncine jurang lan rante gedhe ing astane;

Jawa 2006: Aku tumuli weruh ana malaékat tumedhak saka swarga ngasta kunci teleng-palimenganing pati lan ranté gedhé ing astané;

Jawa 1994: Aku nuli weruh ana malaékat tumurun saka swarga. Tangané nyekel kunci telenging pati lan ranté gedhé.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh ènèng mulékat medun sangka swarga. Tangané nyekel kuntyiné jurang peteng lan ranté gedé.

Sunda: Geus kitu kaula nenjo hiji malaikat turun ti sawarga, mawa konci guha kereman (abys) jeung ngajingjing rante semu beurat pisan.

Sunda Formal: Breh deui, aya hiji malaikat kaluar ti sawarga, mawa konci hiji guha anu jero kabina-bina, jeung ngajingjing rante gede.

Madura: Saamponna ganeka kaula nengale malaekat toron dhari sowarga, ngastane koncina jurang maot ban kalenthong se raja.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aaha Alat Am im gagu vou usemda meida neo asum ahoba iube nom iludamna eho ab aaham. Ame Alat Am im gagu vou usemda labe aho mei si giam lo feàna abo besit ahamo ot voi ot voiahana lamti bak itmat zoho novaha bak ozom vabna labe am de naolehena zoho modesum doo kunci lamti vuusda.

Bali: Raris tiang ngantenang malaekat adiri tedun saking suarga makta sereg bangbange sane dalem miwah ante agulung.

Ngaju: Limbah te aku mite ije biti malekat mohon bara sorga. Intu lengee ie mimbing kunci lowang pampatei tuntang ije pasong hai.

Sasak: Sesampun nike tiang serioq sopoq malaẽkat turun lẽman sorge. Lẽq imene ie negel kunci jurang maut dait sopoq rantẽ saq belẽq.

Bugis: Purairo uwitani séddi malaéka’ nonno polé ri surugaé. Ri limanna nakkatenningngi goncinna balorang amaténgngé sibawa séddi balenggu iya battowaé.

Makasar: Le’baki anjo nia’mo kucini’ se’re malaeka’ naung battu ri suruga. Nia’ nata’gala’ ri limanna koncina tubiri’na kamateanga siagang passikko’ lompo.

Toraja: Kutiro polemi misa’ malaeka’ songlo’ dao mai langi’ sitoe gonting posi’ tana lambe’ sia misa’ rante bassi kapua,

Duri: Mangkai joo ngkita omo' malaeka' mellao jao mai suruga ntoe goncing lako lalan posi' tana sola rante liwa' tonggo.

Gorontalo: Lapatao woluwo ilontongau malaikati ngota lolaheyi lonto soroga dihu-dihu u'unti lo taubu liyanga u dila otonea delomiyo wawu rante damango.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito watia loo̒onto mola malai̒kati ngota lolaahei lonto sologa. To uluu̒lio tio dihudihu uu̒nti pangato lomautu wau pomungu tuwau uleidaa̒.

Balantak: Sarataa iya'a yaku' piile' isian malaa'ikat nda'amari surugaa. Malaa'ikat iya'a ninginton kuncina soopanna pakom ka' rante balaki'.

Bambam: Puhai ia too, kuitam mesa malaika' tuhum yabo mai suhuga untetä hante bassi kasalle anna pegontinna indo ba'ba gahoä handam mandalam.

Mongondow: Nopaḷut makow intua, aku'oi noko'ontong kon tobatuí malaekat noponag nongkon soroga. Malaekat tatua kokada-kadai ing kokunsi in irang popatoi bo rante moḷoben.

Aralle: Puhanna yatoo, ungngitamä' mesa malaeka' tuhung yaho mai di suruka untokei pekilinna kahoäng lunaung di ongeanna to mate anna umbaha hante bahsi käyyäng.

Napu: Roo indo, kuitami hadua malaeka mendaulu hangko i suruga. Ia moanti hambua rante au mahile, hai naanti wori pegili baba kabe ngkapate au bara tehoka kakaladuna.

Sangir: Bọu ene iạ nakasilo malaẹkatẹ̌ sěngkatau natěntung bọu sorga. Su l᷊imane kạl᷊ahěgo kakunsị tigal᷊ụ u papate ringangu hante masaria sěmbua.

Taa: Wali aku mangkita wo’u samba’a pomakau i mPue Allah ma’i yako ndate saruga. Ia mangkongko kunsi mbayau to taa ransani ungka ngkayombunya, pasi mangkongko seja rante to bae.

Rote: Basa ndia boema, au ita ata nusa so'dak esa kona neme nusa so'da ka mai. Ana ho'u faka mamate sa nggoe na ma lange matuaina esa nai liman dale.

Galela: Kagena de takelelo o malaikat moi kali o sorogaku woutiku. Una awi giaka o busune iluluku-luku ma ngora ma kukuci gena wacohono de lo o rate qatotubuso moi.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen malaikat eke poholman wambik waharuk lit turuhun ele ap war atuk ambeg sok husuruk angge men yunggal kumbi men inggikmu seneg angge wambik waharukmu yet harikik.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de tamake 'o mala'ekati moi 'i'uti 'o sorogaaku. Ma giamoka ya'aono 'o ngomasa ma dorou ma ngii dau 'ikuru-kurutuku ma kuci de 'o bu-busuku moi 'iamo-amoko.

Karo: Kenca bage kuidah sekalak malekat nusur i Surga nari. I bas tanna lit kunci embang si la ersibar bagesna e ras rante galang.

Simalungun: Dob ai huidah ma sada malekat susur hun nagori atas, na manjolom anakkunsi ni ruang partoruh anjaha gari banggal do bani tanganni.

Toba: (I.) Dung i huida ma sada surusuruan tuat sian banua ginjang, na maniop anak hinsu ni banua toru, jala rante na balga do di tanganna.

Dairi: Enggo kessa i kuidah mo sada kalak malaèkat susur i sorga nai. Ijèmak ngo i tanganna anak konci napa kemmatèen dekket sada rantè mbellen.

Minangkabau: Sasudah tu, ambo maliyek surang malekaik turun dari sarugo. Di tangannyo inyo mamacik kunci jurang mauik, sarato jo sabuwah pilanggu nan gadang.

Nias: Me no aefa da'õ ba u'ila samõsa mala'ika si mõi mitou moroi ba zorugo. Ba dangania no igogohe nono kusi mbawa danõ fa'amate awõ rate sebua.

Mentawai: Lepá nenda itsókungan sara malaika, ai nia tugogorosot barania ka manua. Ai ka kabeinia panguksik guluggut kamateiat, samba sara paleggui sabeu.

Lampung: Radu jak seno nyak ngeliak sai malaikat regah jak surga. Di culukni ia nyating kunci rulah maut rik sai pengikok sai balak.

Aceh: Óh lheueh nyan ulôn kalon sidroe malaikat geutreun nibak lam syeuruga. Bak jaroe gobnyan geumat gunci reuleueng mawöt dan saboh beuleunggu nyang rayeuk.

Mamasa: Mangkai too, ummitamo' mesa malaeka' turun yao mai suruga untetang rante bassi kamai anna pebuka ba'ba garotin mandalan.

Berik: Jeiserem taban, malaikata aasaje ga ai damtana, jei taman waaken-giriwer iretya. Jem tafnap jei kuncini O Mwona girsusumanaiserem ga jei taamisini, ane rantai ga unggwansusu jes mese.

Manggarai: Itug kali itan laku cengata malékat wa’u éta-mai Surgan. Hia cau ca ranté mésé agu anak kunci ngampang mata.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ngadde ke ri ya heddau naju Deo do puru ngati era do mmau do megala. Pa ruai no do nga parru kuhi ro'a made mada nga hewue tuki do mone-ae.

Kupang: Ais ju beta dapa lia satu ana bua dari sorga turun datang dari langit. Dia ada pegang satu rante bésar, deng ada pegang konci lobang sangsara yang sonde ada pung dasar.

Abun: Ji me suk bok gane or sa, ji sokme malaikat ge dik yo o is kadit gu ma. Malaikat ne jom kunci gato tep wa kak kwoye sye mo bur desnak ne syo. Malaikat jom bus sye dom.

Meyah: Erek koma beda didif dik malaikat egens onjuj jeska mebaga. Ofa orka rantai jera gusin tumu etma. Noba gusin insa koma bera nou orof joug montouj mebi efesi.

Uma: Oti toe kuhilo hadua mala'eka mana'u ngkai suruga, mpokeni rante to bohe, pai' mpokeni wo'o-i kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Yawa: Naije syo naito Amisye inta aen paje no munijo ntiti. Aneme mamo po kepo rave unsanda Atemo Wen Akari Makova Rai rakepe raijar muno po waijo besije rave aneme, ajoe raokokae inta raijar tavon.


NETBible: Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.

NASB: Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.

HCSB: Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the abyss and a great chain in his hand.

LEB: And I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.

NIV: And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.

ESV: Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.

NRSV: Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.

REB: I saw an angel coming down from heaven with the key to the abyss and a great chain in his hand.

NKJV: Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.

KJV: And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

AMP: THEN I saw an angel descending from heaven; he was holding the key of the Abyss (the bottomless pit) and a great chain was in his hand.

NLT: Then I saw an angel come down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.

GNB: Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a heavy chain.

ERV: I saw an angel coming down out of heaven. The angel had the key to the bottomless pit. The angel also held a large chain in his hand.

EVD: I saw an angel coming down out of heaven. The angel had the key to the bottomless pit. The angel also held a large chain in his hand.

BBE: And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.

MSG: I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain--a huge chain.

Phillips NT: THEN I saw an angel coming down from Heaven with the key of the pit and a huge chain in his hand.

DEIBLER: I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the deep dark pit,and he was carrying a large chain in his hand.

GULLAH: Atta dat, A see one angel da come down outta heaben. E been hole een e han de key fa open de deep hole wa ain got no bottom an e been hole one big hebby chain too.

CEV: I saw an angel come down from heaven, carrying the key to the deep pit and a big chain.

CEVUK: I saw an angel come down from heaven, carrying the key to the deep pit and a big chain.

GWV: I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> an angel <32> descending <2597> from <1537> heaven <3772>, holding <2192> in <1909> his <846> hand <5495> the key <2807> to the abyss <12> and <2532> a huge <3173> chain <254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 20 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran