Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 8 >> 

Karo: Ngaloi peminpin-peminpin e kerina ras jelma si nterem, "Ula begiken ia, ula kam nggit talu."


AYT: Tua-tua dan seluruh rakyat berkata kepadanya, “Janganlah dengarkan dan janganlah memenuhinya.”

TB: Lalu kata semua tua-tua dan segenap rakyat itu kepadanya: "Jangan dengarkan, jangan luluskan!"

TL: Maka sembah segala tua-tua dan segenap orang banyak itu kepada baginda: Jangan apalah tuanku dengar akan dia, jangan luluskan kehendaknya.

MILT: Lalu semua tua-tua dan semua rakyat itu berkata kepadanya, "Jangan mendengarkannya, atau memenuhinya!"

Shellabear 2010: Maka kata semua tua-tua dan seluruh rakyat itu kepadanya, “Jangan dengarkan dan jangan luluskan keinginannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata semua tua-tua dan seluruh rakyat itu kepadanya, "Jangan dengarkan dan jangan luluskan keinginannya."

KSKK: Kaum tua-tua dan orang banyak itu berkata kepadanya, "Jangan hiraukan dia dan jangan setuju dengan permintaannya."

VMD: Namun, tua-tua dan semua orang mengatakan, “Jangan taat kepadanya. Jangan lakukan yang dikatakannya.”

BIS: Para pemimpin dan rakyat berkata, "Jangan hiraukan dia, Baginda! Jangan menuruti kemauannya."

TMV: Tetapi para pemimpin dan rakyat menjawab, "Jangan hiraukan orang itu, jangan tunduk kepada tuntutannya!"

FAYH: "Jangan mengabulkan permintaannya," demikian nasihat para tua-tua itu kepadanya.

ENDE: Segenap kaum tua2 dan seluruh rakjat lalu berkata kepadanja: "Djangan mendengarkan dan djanganlah setudju!"

Shellabear 1912: Maka sembah segala ketua-ketua dan segala orang banyak itu kepada baginda: "Janganlah tuanku dengar dan jangan diluluskan kehendaknya."

Leydekker Draft: Maka sombahlah padanja segala Penatuwah, dan saganap khawm 'itu; djangan kawdengar, dan djangan kaw`amboh demikijen.

AVB: Maka kata semua tua-tua dan seluruh rakyat itu kepadanya, “Jangan dengarkan dan jangan luluskan keinginannya.”


TB ITL: Lalu kata <0559> semua <03605> tua-tua <02205> dan segenap <03605> rakyat <05971> itu kepadanya <0413>: "Jangan <0408> dengarkan <08085>, jangan <03808> luluskan <014>!"


Jawa: Sakehing tuwa-tuwa lan rakyat kabeh padha munjuk: “Sampun dipun pidhangetaken, sampun dipun sagahi!”

Jawa 1994: Aturé para pemimpiné rakyat, "Mboten sisah dipun turuti. Sang Prabu sampun kersa ngawon."

Sunda: Pihatur para pamingpin, kitu deui jalma-jalma nu araya, "Teu kedah dipalire, ulah dirujukan."

Madura: Para pamimpinna ra’yat jareya padha ngoca’, "Ampon diggal ja’ parduli, guste! Ampon ja’ torodi."

Bali: Parapamimpin miwah rakyate raris matur asapuniki: “Sampunangja ipun linguanga, sampunangja iratu nyerah.”

Bugis: Nakkeda sining pamimpingngé sibawa ra’ya’é, "Aja’ tabati-batiwi, Datu! Aja’ taturusiwi élona."

Makasar: Nakanamo sikamma pamimpinga siagang ra’yaka, "Teaki’ jampangi karaeng. Teaki’ turukiangi ero’na ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami tu mintu’ pekaamberan sia mintu’ to buda lako datu, nakua: Da miperangii lenni sia da mipalaloi tu pa’porainna.

Simalungun: Dob ai nini ganup pangintuai ai pakon bangsa ai ma hu bani, “Ulang ma patangar-tangar ham ai, anjaha ulang ma hadearhon ham!”

Toba: Dung i sahata ma sude sintua dohot bangso i mandok tu ibana: Unang patangitangi hatahatana jala unang oloi.


NETBible: All the leaders and people said to him, “Do not give in or agree to his demands.”

NASB: All the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."

HCSB: All the elders and all the people said to him, "Don't listen or agree."

LEB: All the leaders and all the people told him, "Don’t listen to him. Don’t agree to his demands."

NIV: The elders and the people all answered, "Don’t listen to him or agree to his demands."

ESV: And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."

NRSV: Then all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."

REB: The elders and people all answered, “Do not listen to him; you must not consent.”

NKJV: And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."

KJV: And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.

AMP: And all the elders and all the people said to him, Do not heed him or consent.

NLT: "Don’t give in to any more demands," the leaders and people advised.

GNB: The leaders and the people answered, “Don't pay any attention to him; don't give in.”

ERV: But the elders and all the people said, “Don’t obey him or do what he says.”

BBE: And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.

MSG: The elders, backed by the people, said, "Don't cave in to him. Don't give an inch."

CEV: "Don't listen to him!" they answered. "You don't have to do what he says."

CEVUK: “Don't listen to him!” they answered. “You don't have to do what he says.”

GWV: All the leaders and all the people told him, "Don’t listen to him. Don’t agree to his demands."


NET [draft] ITL: All <03605> <03605> the leaders <02205> and people <05971> said <0559> to <0413> him, “Do not <0408> give in <08085> or <03808> agree <08085> to his demands <014>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran