Karo: Tapi tawa ate Tuhan ngenen kalak jahat, IetehNa maka lanai ndekah kalak e ilesapken.
AYT: Akan tetapi, TUHAN menertawakannya karena Dia melihat bahwa hari-harinya sedang tiba.
TB: Tuhan menertawakan orang fasik itu, sebab Ia melihat bahwa harinya sudah dekat.
TL: Tetapi Tuhan tertawakan dia, karena dilihat-Nya harinya akan datang kelak.
MILT: Tuhan (Tuhan - 0136) menertawakannya, karena Dia melihat bahwa harinya sudah tiba.
Shellabear 2010: Tetapi TUHAN menertawainya, karena Ia melihat bahwa harinya akan datang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi TUHAN menertawainya, karena Ia melihat bahwa harinya akan datang.
KSZI: TUHAN mentertawakannya, kerana TUHAN tahu harinya akan tiba.
KSKK: tetapi Tuhan menertawakan orang jahat, sebab Ia melihat hari mereka sudah tiba.
VMD: TUHAN kita menertawainya. Ia memastikan bahwa mereka akan memperoleh sesuai dengan perbuatannya.
BIS: Tetapi TUHAN menertawakan orang jahat, sebab Ia tahu kesudahan orang itu sudah dekat.
TMV: Tetapi Tuhan mentertawakan orang jahat, kerana Dia tahu kesudahan mereka sudah dekat.
FAYH: (37-12)
ENDE: tetapi Tuhan akan menertawakan dia, sebab dilihatNja harinja telah dekat.
Shellabear 1912: tetapi Allah akan tertawakan dia, karena dilihat-Nya bahwa harinya akan datang.
Leydekker Draft: Maha besar Tuhan tertawakan dija; karana 'ija melihat, bahuwa harinja datang.
AVB: Tuhan mentertawakannya, kerana Tuhan tahu harinya akan tiba.
TB ITL: Tuhan <0136> menertawakan <07832> orang fasik itu, sebab <03588> Ia melihat <07200> bahwa <03588> harinya <03117> sudah dekat <0935>.
Jawa: Nanging digegujeng ing Pangeran, amarga Pangeran mirsa, yen dinane wong iku wus cedhak.
Jawa 1994: Nanging wong mau digegujeng déning Allah, merga Panjenengané pirsa yèn dinané wong mau wis cepak.
Sunda: Tapi ku PANGERAN mah eta teh digumujengkeun, da geus kauninga yen geus tereh ditumpurkeun.
Madura: Tape oreng jahat ekala’-gella’ bi’ PANGERAN, sabab PANGERAN ngagali oreng jareya para’ mateya.
Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ica ngaksi jadmane dursila, santukan Ida wikan mungguing ipun digelis jaga kasirnayang.
Bugis: Iyakiya PUWANGNGE cawa-cawaiwi tau majaé, saba’ Naissenni macawé’ni accappurenna iyaro tauwé.
Makasar: Mingka nikakkali ri Batara tu ja’dalaka, saba’ Naassengi angkana a’reppese’mi kale’bakkanna.
Toraja: Apa la Napetaai Puang, belanna Natiro tu allo sumandakna la sae.
Simalungun: Tartawa do Jahowa mangidahsi, ai domma ididah paroh ni ajalni.
Toba: Alai diengkelengkel Tuhan i do ibana, ai diida do haroro ni arina.
NETBible: The Lord laughs in disgust at them, for he knows that their day is coming.
NASB: The Lord laughs at him, For He sees his day is coming.
HCSB: The Lord laughs at him because He sees that his day is coming.
LEB: The Lord laughs at him because he has seen that his time is coming.
NIV: but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming.
ESV: but the Lord laughs at the wicked, for he sees that his day is coming.
NRSV: but the LORD laughs at the wicked, for he sees that their day is coming.
REB: The Lord will laugh at the wicked, for he sees that their day of judgement is coming.
NKJV: The Lord laughs at him, For He sees that his day is coming.
KJV: The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
AMP: The Lord laughs at [the wicked], for He sees that their own day [of defeat] is coming.
NLT: But the Lord just laughs, for he sees their day of judgment coming.
GNB: But the Lord laughs at wicked people, because he knows they will soon be destroyed.
ERV: But our Lord will laugh at them. He will make sure they get what they deserve.
BBE: He will be laughed at by the Lord, who sees that his day is coming.
MSG: But GOD isn't losing any sleep; to him they're a joke with no punch line.
CEV: but the Lord laughs and knows their time is coming soon.
CEVUK: but the Lord laughs and knows their time is coming soon.
GWV: The Lord laughs at him because he has seen that his time is coming.
NET [draft] ITL: The Lord <0136> laughs <07832> in disgust at them, for <03588> he knows <07200> that <03588> their day <03117> is coming <0935>.