Karo: Emaka ikutkenlah alu tutus kerina aturen perpadanen enda, maka kam rulih i bas ndahiken kerina si idahikenndu.
AYT: Oleh sebab itu, berpegangteguhlah dan lakukan perjanjian ini, supaya kamu berhasil dalam segala usahamu.
TB: Sebab itu lakukanlah perkataan perjanjian ini dengan setia, supaya kamu beruntung dalam segala yang kamu lakukan.
TL: Maka sebab itu peliharakanlah kamu segala firman perjanjian ini dan lakukanlah dia, supaya selamatlah kamu dalam segala sesuatu yang kamu perbuat.
MILT: Maka perhatikanlah perkataan perjanjian ini, dan lakukanlah supaya kamu bertindak bijaksana dalam semua yang kamu lakukan.
Shellabear 2010: Sebab itu peganglah teguh perkataan perjanjian ini dan lakukanlah semua itu, supaya kamu berhasil dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu peganglah teguh perkataan perjanjian ini dan lakukanlah semua itu, supaya kamu berhasil dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
KSKK: (29-8) Maka penuhilah syarat-syarat Perjanjian ini dan laksanakanlah, supaya kamu berhasil dalam apa pun yang kamu lakukan.
VMD: Jika kamu mematuhi semua perintah di dalam perjanjian itu, kamu terus berhasil di dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
TSI: “Karena itu taatilah semua ketentuan perjanjian kita dengan TUHAN, supaya Dia memberkati segala usahamu.
BIS: Maka hendaklah kamu setia mentaati seluruh perjanjian ini, supaya kamu berhasil dalam segala usahamu.
TMV: Patuhilah dengan setia semua syarat perjanjian ini supaya kamu berjaya dalam segala usaha kamu.
FAYH: Karena itu, taatilah syarat-syarat perjanjian ini supaya kamu berhasil dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
ENDE: (29-8) Maka dari itu perhatikanlah perkataan perdjandjian ini dan laksanakan, agar kamu berhasil baik dalam segala apa jang kamu lakukan.
Shellabear 1912: Sebab itu peliharakanlah olehmu segala perkataan perjanjian ini dan lakukanlah dia supaya beruntung segala perbuatanmu.
Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu paliharakan segala perkata`an perdjandji`an 'ini, dan berlakukan dija 'itu; 'agar sopaja dengan barang budij bitjara kamu kardjakan sasawatu, jang hendakh deperbowat 'awleh kamu.
AVB: Oleh sebab itu peganglah dengan teguh perkataan perjanjian ini dan lakukanlah semua itu, supaya kamu berhasil dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
TB ITL: Sebab itu lakukanlah <06213> perkataan <01697> perjanjian <01285> ini <02063> dengan setia <08104>, supaya <04616> kamu beruntung <07919> dalam segala <03605> yang <0834> kamu lakukan <06213>.
Jawa: Mulane kowe padha nglakonana pangandikaning prasetyan iki kanthi tumemen, supaya kowe padha bisa oleh kabegjan ing sabarang kang koklakoni.
Jawa 1994: Mulané kowé padha netepana surasané prejanjian iki kabèh kanthi setya, supaya olèh gawé ing samubarang sing koklakoni.
Sunda: Anu matak supaya maraneh lulus saterusna, kudu ngestokeun sagala rupa anu kaungel dina perjangjian Mantenna.
Madura: Daddi ba’na kodu ngestowagi sakabbinna parjanjiyan reya, sopaja ba’na ahasela e dhalem sakabbinna usahana.
Bali: Duaning punika tinutinja saananing kecap prajanjiane puniki saking satia tuu, mangdane semeton jaga mapikolih ring saluiring pakibeh semetone.
Bugis: Nasitinajako matinulu turusiwi sininna assijancingngéwé, kuwammengngi mupapolé wassélé ri laleng sininna usahamu.
Makasar: Jari paralluko tamamminraya pa’mai’nu mannuruki ri sikontu anne parjanjianga, sollannu anggappa wassele’ lalang sikontu usahanu.
Toraja: Karitutui tonganni tu kada basse iate, ammi maupa’ umpalanda’i tu apa mipogau’.
Simalungun: Antong ramotkon nasiam ma hata parpadanan in, anjaha horjahon nasiam ma in, ase maruntung nasiam bani haganup sihorjahonon nasiam.
Toba: (29-8) (II.) Antong ringkoti hamu ma hata ni parpadanan on, jala ulahon hamu angka i, asa marsihohot rohamuna di sude siulahononmuna.
NETBible: “Therefore, keep the terms of this covenant and obey them so that you may be successful in everything you do.
NASB: "So keep the words of this covenant to do them, that you may prosper in all that you do.
HCSB: Therefore, observe the words of this covenant and follow them, so that you will succeed in everything you do.
LEB: Faithfully obey the terms of this promise. Then you will be successful in everything you do.
NIV: Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do.
ESV: Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may prosper in all that you do.
NRSV: Therefore diligently observe the words of this covenant, in order that you may succeed in everything that you do.
REB: Observe the provisions of this covenant and keep them so that you may be successful in all you do.
NKJV: "Therefore keep the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.
KJV: Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
AMP: Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may deal wisely {and} prosper in all that you do.
NLT: "Therefore, obey the terms of this covenant so that you will prosper in everything you do.
GNB: Obey faithfully all the terms of this covenant, so that you will be successful in everything you do.
ERV: If you obey all the commands in this agreement, you will continue to succeed in everything you do.
BBE: So keep the words of this agreement and do them, so that it may be well for you in everything you do.
MSG: Diligently keep the words of this Covenant. Do what they say so that you will live well and wisely in every detail.
CEV: Israel, the LORD has made an agreement with you, and if you keep your part, you will be successful in everything you do.
CEVUK: Moses said: Israel, the Lord has made an agreement with you, and if you keep your part, you will be successful in everything you do.
GWV: Faithfully obey the terms of this promise. Then you will be successful in everything you do.
NET [draft] ITL: “Therefore, keep <08104> the terms <01697> of this <02063> covenant <01285> and obey <06213> them so that <04616> you may be successful <07919> in everything <03605> you do <06213>.