Karo: Kenca kerina bangsa e nggo ngepari Lau Jordan nina TUHAN man Josua,
AYT: Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberangi Sungai Yordan, TUHAN berfirman kepada Yosua, katanya,
TB: Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberangi sungai Yordan, berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, demikian:
TL: Hata, setelah sudah menyeberang Yarden sekalian orang banyak itu, maka berfirmanlah Tuhan kepada Yusak demikian:
MILT: Maka terjadilah, ketika seluruh bangsa itu telah selesai menyeberangi sungai Yordan, berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Yosua, dengan berkata,
Shellabear 2010: Ketika seluruh bangsa itu selesai menyeberangi Sungai Yordan, berfirmanlah ALLAH kepada Yusak,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika seluruh bangsa itu selesai menyeberangi Sungai Yordan, berfirmanlah ALLAH kepada Yusak,
KSKK: Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberangi sungai Yordan,
VMD: Setelah semua umat menyeberangi Sungai Yordan, TUHAN berkata kepada Yosua,
TSI: Sesudah seluruh bangsa Israel menyeberangi sungai Yordan, TUHAN berkata kepada Yosua,
BIS: Sesudah seluruh bangsa itu berada di seberang, TUHAN berkata kepada Yosua,
TMV: Selepas seluruh bangsa itu menyeberangi Sungai Yordan, TUHAN berfirman kepada Yosua,
FAYH: KETIKA semua orang sudah menyeberang dengan selamat, TUHAN berfirman kepada Yosua,
ENDE: Ketika seluruh rakjat selesai menjeberangi sungai Jarden, maka Jahwe bersabda kepada Josjua':
Shellabear 1912: Maka jadilah apabila segenap bangsa itu sudah menyeberang Yordan belaka, maka firman Allah kepada Yosua demikian:
Leydekker Draft: Sabermula maka djadi, satelah saganap chalikhah 'itu sudah habis menjabarang Jardejn 'itu, maka bafermanlah Huwa kapada Jehawsjusza, sabdanja:
AVB: Maka setelah seluruh umat Israel selesai menyeberangi Sungai Yordan, berfirmanlah TUHAN kepada Yosua,
TB ITL: Setelah <01961> seluruh <03605> bangsa <01471> itu selesai <08552> menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yosua <03091>, demikian <0559>: [<0834>]
Jawa: Bareng umat kabeh wus padha nyabrang ing bengawan Yarden, Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Senapati Yusak, mangkene:
Jawa 1994: Bareng wong kabèh wis rampung enggoné nyabrang Kali Yardèn, Gusti Allah banjur ngandikani Yosua mengkéné,
Sunda: Sanggeus kabeh mareuntasan Walungan Yordan, PANGERAN ngandika ka Yosua,
Madura: Saellana bangsa jareya la entas kabbi, PANGERAN adhabu ka Yusak,
Bali: Sasampun bangsane punika makasami nglintangin tukade punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Yosua, sapuniki:
Bugis: Lettu manennana iyaro bangsaé ri liweng, makkedani PUWANGNGE lao ri Yosua,
Makasar: Ri nia’na ngasemmo anjo bansaya ba’leang, Nakanamo Batara ri Yosua,
Toraja: Iatonna mangkamo tu mintu’ bangsa ullamban Yordan, ma’kadami PUANG lako Yosua, Nakua:
Simalungun: Dob salpu idipari ganup bangsa ai Jordan, nini Jahowa ma dompak si Josua,
Toba: (I.) Alai dung timpas ditaripari sandok bangso i Jordan i, didok Jahowa ma tu si Josua songon on:
NETBible: When the entire nation was on the other side, the
NASB: Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
HCSB: After the entire nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua,
LEB: The whole nation finished crossing the Jordan River. The LORD had told Joshua,
NIV: When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
ESV: When all the nation had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua,
NRSV: When the entire nation had finished crossing over the Jordan, the LORD said to Joshua:
REB: WHEN the whole nation had completed the crossing of the Jordan, the LORD said to Joshua,
NKJV: And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying:
KJV: And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
AMP: WHEN ALL the nation had fully passed over the Jordan, the Lord said to Joshua,
NLT: When all the people were safely across the river, the LORD said to Joshua,
GNB: When the whole nation had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
ERV: After all the people had crossed the Jordan River, the LORD said to Joshua,
BBE: Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
MSG: When the whole nation was finally across, GOD spoke to Joshua:
CEV: After Israel had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua:
CEVUK: After Israel had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua:
GWV: The whole nation finished crossing the Jordan River. The LORD had told Joshua,
NET [draft] ITL: When <01961> the entire <03605> nation <01471> was on the other <05674> side <03383>, the Lord <03068> told <0559> Joshua <03091>,