Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 8 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yonatan lagi, "Perhatikanlah, kita akan menyeberang mendatangi orang-orang itu dan memperlihatkan diri kita kepada mereka.


AYT: Yonatan berkata, “Lihatlah, kita akan menyeberang menuju orang-orang itu, dan menunjukkan diri kepada mereka.

TB: Kata Yonatan: "Perhatikan, kita menyeberang ke dekat orang-orang itu dan memperlihatkan diri kepada mereka.

TL: Maka kata Yonatan: Bahwasanya kita akan langsung kepada orang itu dan menyatakan diri kita kepadanya.

MILT: Dan Yonatan berkata, "Lihatlah, kita akan menyeberang menuju orang-orang itu dan memperlihatkan diri kita kepada mereka.

Shellabear 2010: Kata Yonatan lagi, “Perhatikanlah, kita akan menyeberang mendatangi orang-orang itu dan memperlihatkan diri kita kepada mereka.

KSKK: Yonatan berkata, "Bersiaplah, kita akan mendekati para penjaga itu dan menampakkan diri kepada mereka.

VMD: Yonatan menjawab, “Mari, kita menyeberangi lembah dan biar orang Filistin melihat kita.

BIS: "Baiklah," kata Yonatan. "Pada waktu menyeberang, kita akan memperlihatkan diri kepada orang-orang Filistin itu.

TMV: "Baiklah," kata Yonatan. "Pada masa kita pergi ke seberang, kita akan memperlihatkan diri kepada orang Filistin.

FAYH: "Kalau begitu, marilah kita ke sana," kata Yonatan kepadanya.

ENDE: Lalu kata Jonatan: "Nah, kita menjeberang menudju ke-orang2 itu dan menjingkap diri kita bagi mereka.

Shellabear 1912: Maka kata Yonatan: "Bahwa kita hendak menyeberang kepada orang-orang itu lalu menyatakan diri kita kepadanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn katalah Jehawnatan; bahuwa sasonggohnja bajik djuga kamij melintas kapada 'awrang laki-laki 'itu, dan menjatakan diri kamij kapadanja.

AVB: Kata Yonatan, “Perhatikan, kita menyeberang ke arah mereka itu dan akan memperlihatkan diri kepada mereka.


TB ITL: Kata <0559> Yonatan <03083>: "Perhatikan <02009>, kita <0587> menyeberang <05674> ke dekat <0413> orang-orang <0582> itu dan memperlihatkan <01540> diri kepada <0413> mereka.


Jawa: Pangandikane Pangeran Yonatan: “Dingati-ati, kita padha nyabrang nyedhaki lan ngaton marang wong-wong iku.

Jawa 1994: "Iya becik," tembungé Yonatan. "Sadurungé nyabrang, kita ngaton.

Sunda: "Enya," waler Yonatan. "Urang meuntas, sina katenjoeun ku urang Pelisti.

Madura: "Iya, mara," dhabuna Yonatan. "Mon dhaggi’ alengka’a lorong, ba’na ban sengko’ ngaton bai ka oreng Filistin.

Bali: Ida Yonatan ngandika sapuniki: “Nah, tagenang ibane, iraga lakar maranin ia apang tepukina teken bangsa Pilistine ento.

Bugis: Nakkeda Yonatan, "Makessinni. Ri wettunna mallétto, tappaitangngi matu aléta risining tau Filistingngéro.

Makasar: Nakanamo Yonatan, "Baji’mi. Punna a’limbangki’, lanipappicinikangi kalenta mae ri anjo tu Filistinga.

Toraja: Nakuami Yonatan: La lambanki’ lako tau iato, anta pa’petiroan kaleta lako.

Karo: "Merandal," nina Jonatan. "Lawes kita ngepar janah si pediat idah kalak Pilisti kita.

Simalungun: Dob ai nini si Jonatan ma, “Tonggor ma, mandipar ma hita hu bani halak ai, pataridahkon dirinta hu bani sidea.

Toba: Dung i ninna si Jonatan ma: Ida ma, taripar ma hita tu halahan, paandarhon hita tu nasida.


NETBible: Jonathan replied, “All right! We’ll go over to these men and fight them.

NASB: Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to the men and reveal ourselves to them.

HCSB: "All right," Jonathan replied, "we'll cross over to the men and then let them see us.

LEB: Jonathan continued, "Listen, we’ll cross over to the Philistines and show ourselves to them.

NIV: Jonathan said, "Come, then; we will cross over towards the men and let them see us.

ESV: Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them.

NRSV: Then Jonathan said, "Now we will cross over to those men and will show ourselves to them.

REB: Jonathan said, “We shall cross over and let the men see us.

NKJV: Then Jonathan said, "Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.

KJV: Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them.

AMP: Jonathan said, We will pass over to these men and we will let them see us.

NLT: "All right then," Jonathan told him. "We will cross over and let them see us.

GNB: “All right,” Jonathan said. “We will go across and let the Philistines see us.

ERV: Jonathan said, “Let’s go! We’ll cross the valley and go to the Philistine guards. We’ll let them see us.

BBE: Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.

MSG: Jonathan said, "Here's what we'll do. We'll cross over the pass and let the men see we're there.

CEV: "This is what we will do," Jonathan said. "We will go across and let them see us.

CEVUK: “This is what we will do,” Jonathan said. “We will go across and let them see us.

GWV: Jonathan continued, "Listen, we’ll cross over to the Philistines and show ourselves to them.


NET [draft] ITL: Jonathan <03083> replied <0559>, “All right <02009>! We’ll <0587> go over <05674> to <0413> these men <0582> and fight <01540> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran