KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti kaki orang timpang yang terkulai, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.
AYT: Bagaikan kaki yang terkulai pada orang yang lumpuh, seperti itulah amsal pada mulut orang-orang bodoh.
TB: Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.
TL: Seperti orang timpang kedua belah kakinya, demikianlah peri perumpamaan dalam mulut orang bodoh.
MILT: Seperti kaki orang lumpuh melemah, demikianlah amsal di mulut orang bebal.
Shellabear 2010: Seperti kaki orang timpang yang terkulai, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.
KSKK: Kaki yang pincang dari seorang timpang, demikianlah amsal dalam mulut orang bodoh.
VMD: Jika orang bodoh mencoba mengatakan sesuatu yang bijaksana, ia sama seperti orang lumpuh berusaha berjalan.
TSI: Orang lumpuh memang mempunyai kaki, tetapi kakinya tidak berfungsi. Orang bebal bisa mengucapkan amsal, tetapi kata-kata itu tidak bermanfaat baginya.
BIS: Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
TMV: Seperti orang lumpuh tidak dapat menggunakan kaki, demikian juga orang bodoh tidak dapat menggunakan peribahasa.
FAYH: Sebuah amsal di mulut orang bodoh tidak ada gunanya, sama seperti kaki yang lumpuh.
ENDE: Pada orang lumpuh kaki2nja berdjuntai, demikian pula amsal dimulut orang2 bodoh.
Shellabear 1912: Maka kaki orang timpang itu terkulai demikian juga suatu perumpamaan pada lidah orang bodoh.
Leydekker Draft: Seperti karukot kaki-kaki pada 'awrang timpang, demikijenlah 'ada panton dalam mulut segala 'awrang djahil.
AVB: Seperti kaki orang tempang yang terkulai, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.
TB ITL: Amsal <04912> di mulut <06310> orang bebal <03684> adalah seperti kaki <07785> yang terkulai <01809> dari pada orang yang lumpuh <06455>.
Jawa: Wulang bebasan ing cangkeme wong gemblung, iku kaya sengklehing sikile wong lumpuh.
Jawa 1994: Wong tanpa budi ora bisa migunakaké bebasan, kaya déné wong lumpuh ora bisa migunakaké sikil kanggo mlaku.
Sunda: Saperti nu lumpuh ngagunakeun sukuna, nya kitu keneh lamun nu gejul ngucapkeun siloka.
Madura: Oreng budhu se aberri’ babala’an, padha ban oreng empon se ngangguy sokona.
Bali: Anake ane belog ngadokang pitutur, waluya buka anake rumpuh ngadokang batisne.
Bugis: Pada-pada tau péso’é makkégunangngi ajéna, makkuwaniro tau madonggoé iya powadaé pangaja.
Makasar: Sanrapang tau peso’ ampakei bangkenna, kammaminjo tau toloa appakainga’.
Toraja: Susito kupi’ kope lentekna susi dukato tu kada peada’ sun dipudukna tobaga.
Karo: Bali ras mate serapen njingkangken nahena, bage me kalak bodoh adi mereken ajar.
Simalungun: Songon nahei na so marguna bani halak na repat, sonai do podah bani pamangan ni halak na bodoh.
Toba: Songon pangantan ni halak na pangpang di patna duansa, songon i do hata umpama di bagasan pamangan ni halak na oto.
NETBible: Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
NASB: Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
HCSB: A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
LEB: Like a lame person’s limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.
NIV: Like a lame man’s legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
ESV: Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
NRSV: The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.
REB: A proverb in the mouth of fools dangles helpless as the legs of the lame.
NKJV: Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
KJV: The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
AMP: Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.
NLT: In the mouth of a fool, a proverb becomes as limp as a paralyzed leg.
GNB: A fool can use a proverb about as well as crippled people can use their legs.
ERV: A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.
BBE: The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
MSG: A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
CEV: A fool with words of wisdom is like an athlete with legs that can't move.
CEVUK: A fool with words of wisdom is like an athlete with legs that can't move.
GWV: Like a lame person’s limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.
NET [draft] ITL: Like legs <07785> that hang limp <01809> from the lame <06455>, so is a proverb <04912> in the mouth <06310> of fools <03684>.