KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia mengembuskan napasnya yang terakhir dan wafat ketika sudah sangat tua dan lanjut umur. Lalu ia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.
AYT: Abraham mengembuskan napas terakhirnya dan mati pada usia yang sangat tua, genap tahun-tahunnya, dan dia dikumpulkan bersama nenek moyangnya.
TB: lalu ia meninggal. Ia mati pada waktu telah putih rambutnya, tua dan suntuk umur, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.
TL: Maka Ibrahimpun putuslah nyawanya dan matilah ia baik-baik tua, dan sepuas-puas umurnya, serta ia dihimpunkan dengan kaumnya.
MILT: lalu berakhirlah Abraham dan mati, pada waktu rambutnya telah putih, sangat tua, lanjut umur dan telah puas. Dan dia dikumpulkan kepada para leluhurnya.
Shellabear 2010: Setelah itu ia mengembuskan napasnya yang terakhir dan wafat ketika sudah sangat tua dan lanjut umur. Lalu ia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.
KSKK: Lalu pada umur tua ia mengembuskan napas terakhir, seorang yang sudah tua, setelah bertahun-tahun ia hidup yang penuh, dan ia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.
VMD: Kemudian dia menjadi lemah dan mati. Ia hidup dan puas. Ia mati dan dipersatukan dengan leluhurnya.
TSI: (25:7)
BIS: (25:7)
TMV: (25:7)
FAYH: (25-7)
ENDE: Kemudian Ibrahim mengembuskan nafas terachir dan meninggal pada usia jang sangat landjut, ia amat tua dan pandjang umurnja; dan ia disatukan dengan nenek-mojangnja.
Shellabear 1912: Maka Ibrahim pun putuslah nyawanya lalu mati dalam umur yang panjang lagi tua dan cukup usianya maka ia pun dihimpunkan dengan kaumnya.
Leydekker Draft: Maka 'Ibrahim pawn putuslah njawa, lalu matilah tatkala sangat putih 'ubannja; sedang 'adanja sa`awrang tuwah sapowas-powas: dan 'ija pulanglah kapada 'atsalnja.
AVB: Setelah itu, Abraham menghembuskan nafasnya yang terakhir lalu meninggal ketika sudah sangat tua dan lanjut umur. Lalu dia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.
TB ITL: lalu ia <085> meninggal <01478>. Ia mati <04191> pada waktu telah putih rambutnya <07872>, tua <02205> dan suntuk umur <07649>, maka ia dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurnya <05971>. [<02896>]
Jawa: Rama Abraham tumuli seda, dene sedane iku nalika wus akeh yuswane, wus tuwuk sugenge, banjur kaklempakake karo para leluhure.
Jawa 1994: Abraham tilar-donya,
Sunda: Jadi pupusna teh sanggeus sepuh pisan.
Madura: (25:7)
Bali: (25:7)
Bugis: (25:7)
Makasar: (25:7)
Toraja: Ka’tumi angin dipudukna Abraham sia ronta’mi tondon to batangna tonna matua indukmo banu’ karurungan, nadipatama batu dilobang dipasola rapunna.
Bambam: (25:7)
Karo: (Kej 25:7)
Simalungun: Dob ai matei sayurmatua ma si Abraham, dob sombuh uhurni bani hagoluhan on, jadi ipatumpu ma ia hubani ompungni.
Toba: Dung i tos ma hosana, jala mate sarimatua si Abraham, dung mahap rohana di hangoluan on, jadi dipapungu ibana tu angka ompuna.
Kupang: (25:7)
NETBible: Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
NASB: Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
HCSB: He took his last breath and died at a ripe old age, old and contented, and he was gathered to his people.
LEB: Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
NIV: Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
ESV: Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
NRSV: Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
REB: when he breathed his last. He died at a great age, a full span of years, and was gathered to his forefathers.
NKJV: Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years , and was gathered to his people.
KJV: Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
AMP: Then Abraham's spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied {and} satiated, and was gathered to his people.
NLT: and he died at a ripe old age, joining his ancestors in death.
GNB: (25:7)
ERV: Then he grew weak and died. He had lived a long and satisfying life. He died and went to be with his people.
BBE: And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
MSG: Then he took his final breath. He died happy at a ripe old age, full of years, and was buried with his family.
CEV: (25:7)
CEVUK: (25:7)
GWV: Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
NET [draft] ITL: Then Abraham <085> breathed <01478> his last <01478> and died <04191> at a good <02896> old age <07872>, an old man <02205> who had lived a full <07649> life. He joined <0622> his ancestors <05971>.