KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Ketika aku mendengar suara-Mu di taman ini, aku menjadi takut karena aku telanjang. Sebab itu aku bersembunyi."
AYT: Dia menjawab, “Aku mendengar suara-Mu di taman dan aku takut karena aku telanjang, jadi aku bersembunyi.”
TB: Ia menjawab: "Ketika aku mendengar, bahwa Engkau ada dalam taman ini, aku menjadi takut, karena aku telanjang; sebab itu aku bersembunyi."
TL: Maka sahut Adam: Bahwa kudengar suara-Mu dalam taman, maka takutlah aku, karena aku telanjang, sebab itu aku bersembunyi.
MILT: Dan dia menjawab, "Aku mendengar suara-Mu di taman, lalu aku merasa takut karena aku telanjang, maka aku bersembunyi."
Shellabear 2010: Jawabnya, “Ketika aku mendengar suara-Mu di taman ini, aku menjadi takut karena aku telanjang. Sebab itu aku bersembunyi.”
KSKK: Ia berkata, "Aku mendengar suara-Mu di taman dan aku takut sebab aku telanjang, maka aku bersembunyi."
VMD: Adam mengatakan, “Aku mendengar Engkau berjalan dalam taman dan aku takut. Aku telanjang maka aku bersembunyi.”
TSI: Jawab laki-laki itu, “Aku mendengar bunyi langkah kaki-Mu di taman ini dan aku takut, karena aku telanjang. Jadi aku bersembunyi.”
BIS: Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang."
TMV: Lelaki itu menjawab, "Aku mendengar Engkau di taman; aku takut, lalu aku bersembunyi kerana aku bertelanjang."
FAYH: Adam menyahut, "Aku mendengar Engkau datang dan aku takut; aku tidak mau Engkau melihat aku telanjang. Karena itu aku bersembunyi."
ENDE: Sahutnja: "Kudengar bunji langkahMu ditaman, maka ketakutanlah aku, sebab aku ini telandjang, dan aku bersembunji".
Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Bahwa aku dengar suara-Mu dalam taman ini takutlah aku karena aku bertelanjang sebab itu aku bersembunyi."
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn sombahlah: sawaramu sudah sahaja dengar di taman; dan sudah sahaja takot, 'awleh karana talandjanglah sahaja 'ini, dan sudah sahaja sembunjikan dirij sahaja.
AVB: Jawabnya, “Aku mendengar suara-Mu di taman lalu aku menjadi takut kerana aku dalam keadaan telanjang. Jadi aku pun bersembunyi.”
TB ITL: Ia menjawab <0559>: "Ketika aku mendengar <08085>, bahwa Engkau ada dalam taman <01588> ini, aku menjadi takut <03372>, karena <03588> aku telanjang <05903>; sebab itu aku <0595> bersembunyi <02244>." [<06963>]
Jawa: Unjuke kang kadangu: “Kawula mireng swaraning tindak Paduka wonten ing patamanan, temah kawula ajrih, amargi wuda; pramila kawula lajeng ndhelik.”
Jawa 1994: Wangsulané manungsa, "Sareng kawula mireng Panjenengan tindak wonten ing petamanan, kawula ajrih, mila lajeng umpetan, awit kawula wuda."
Sunda: Walonna, "Ku abdi kakuping Anjeun aya di taman. Abdi nyumput margi ngaraos gimir rehna taranjang."
Madura: Se lake’ nyaot, "Abdidalem mereng Junandalem badha e bun-kebbunan ka’dhinto, abdidalem tako’, polana abdidalem abangkang; daddi abdidalem ngetek."
Bali: Dane raris matur sapuniki: “Rikala titiang miragi Palungguh IRatu rauh ring tamane puniki, titiang rumasa ajerih tur kemad santukan titiang malugas. Punika awinanipun titiang masingidan.”
Bugis: Nappébali iyaro worowané, "Uwéngkalinga-Ko ri Tammengngé; métauka, jaji massubbuka nasaba mallusu-lusuka."
Makasar: Appialimi anjo bura’nea angkana, "KulangngerekKi’ nia’ ri kokoa. Mallaka’ nakuaccokko lanri assolarakka’."
Toraja: Mebalimi tolino nakua: Kusa’ding tu tengkaMi lan to’ pa’lak, mataku’mo’, belanna ma’kale-kalena’, iamoto angku membuni.
Bambam: Natimba'im Adam naua: “Kuhingnginna pentekkamu illaam inde bela', iya le'ba' siahamä' membuni mahea' aka kuissammi kuua ma'kambelä hä' kao päläe'.”
Karo: Ngaloi ia nina, "Kubegi ndai Kam erdalan i bas peken; mbiar aku, emaka cebuni aku, erkiteken aku manjang-anjang."
Simalungun: Nini mambalosi, “Hubogei do sora-Mu i pohon in, tapi mabiar do ahu, halani talanjang do ahu, ai do ase marponop ahu.”
Toba: Jadi ninna si Adam ma: Hubege nian suaram di porlak i, gabe mabiar ahu, ai marsaemara do ahu, umbahen na martabuni ahu.
Kupang: Itu laki-laki manyao bilang, “Beta ada dengar Tuhan pung suara di sini. Ma beta malu, te beta ada talanjang. Andia ko beta lari sambunyi.”
NETBible: The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
NASB: He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."
HCSB: And he said, "I heard You in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid."
LEB: He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."
NIV: He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
ESV: And he said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself."
NRSV: He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
REB: He replied, “I heard the sound of you in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”
NKJV: So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself."
KJV: And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.
AMP: He said, I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.
NLT: He replied, "I heard you, so I hid. I was afraid because I was naked."
GNB: He answered, “I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked.”
ERV: The man said, “I heard you walking in the garden, and I was afraid. I was naked, so I hid.”
BBE: And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
MSG: He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid."
CEV: The man answered, "I was naked, and when I heard you walking through the garden, I was frightened and hid!"
CEVUK: The man answered, “I was naked, and when I heard you walking through the garden, I was frightened and hid!”
GWV: He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."
NET [draft] ITL: The man replied <0559>, “I heard <08085> you moving about <06963> in the orchard <01588>, and I was afraid <03372> because <03588> I was naked <05903>, so I <0595> hid <02244>.”