KSKK: Lalu ayahnya Ishak berkata kepadanya; "Mendekatlah dan ciumlah aku, anakku."
AYT: Kemudian, Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, “Kemarilah dan ciumlah aku, Anakku.”
TB: Berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya: "Datanglah dekat-dekat dan ciumlah aku, anakku."
TL: Maka kata Ishak, bapanya, kepadanya: Marilah hampir, ciumlah akan daku, hai anakku!
MILT: Kemudian berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya, "Mendekatlah sekarang, dan ciumlah aku, anakku!"
Shellabear 2010: Setelah itu Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, “Kemarilah dan ciumlah aku, anakku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, "Kemarilah dan ciumlah aku, anakku."
VMD: Ishak berkata kepadanya, “Anak, dekatlah dan ciumlah aku.”
TSI: Kemudian Isak berkata kepadanya, “Anakku, mendekatlah dan ciumlah aku.”
BIS: Lalu berkatalah ayahnya kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi, Nak, dan ciumlah saya."
TMV: Kemudian bapanya berkata kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi kepadaku dan ciumlah aku, nak."
FAYH: Ishak: "Ke marilah dan ciumlah aku, Anakku!" Yakub datang kepadanya dan menciumnya. Ishak mencium bau pakaiannya, dan akhirnya ia dapat diyakinkan.
ENDE: Ishak bapanja berkata kepadanja: "Mari mendekat dan tjiumlah aku, nak".
Shellabear 1912: Maka kata bapanya Ishak itu kepadanya marilah engkau hampir kemari ciumlah akan daku hai anakku.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah kapadanja Jitshakh bapanja 'itu: marilah hampir sakarang, dan meng`utjopilah 'aku, hej 'anakhku.
AVB: Setelah itu Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, “Ke marilah dan ciumlah aku, anakku.”
TB ITL: Berkatalah <0559> Ishak <03327>, ayahnya <01>, kepadanya <0413>: "Datanglah dekat-dekat <05066> dan ciumlah <05401> aku, anakku <01121>." [<04994>]
Jawa: Kang rama Iskak banjur ngandika: “Nyedhaka mrene ta engger, aku ambungen!”
Jawa 1994: Iskak akon Yakub nyedhak, pangucapé, "Nyedhaka mréné, nggèr. Aku ambungen."
Sunda: Geus kitu ramana ngalahir, "Ser Ujang ka dieu, Ama cium."
Madura: Eppa’na pas adhabu, "Dha’ enna’an, Na’. Mara seyom sengko’."
Bali: Dane Ishak raris ngandika ring Dane Yakub, sapuniki: “Ih cening, maija paekang iban ceninge, arasja bapa.”
Bugis: Nanakkeda ambo’na ri aléna, "Addeppéno mai lebbi macawé, Na’, sibawa bauna."
Makasar: Nampa nakanamo manggena ri ia, "A’reppesekko pole nupila’ ambani na’, nampa nubaua’."
Toraja: Nakuami lako tu Ishak, ambe’na: Inde-indeko, udungna’, e anakku.
Bambam: Puhai, nauam ambena: “Maingko eta inde änä'ku anna muudunnä'.”
Karo: Kenca bage nina bapana man bana, "Mari terdeheren, emma aku anakku."
Simalungun: Dob ai nini si Isak, bapani ai ma dompaksi, “Mahua padohor ma, anjaha summah ma ahu, anakku.”
Toba: Dung i ninna si Isak, amana i ma mandok ibana: Ua pajonok ma, jala umma ahu, ale anaha!
Kupang: Ais itu, dia pung bapa omong bilang, “Ana, é! Mari deka-deka sini, ko ciom sang beta.”
NETBible: Then his father Isaac said to him, “Come here and kiss me, my son.”
NASB: Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."
HCSB: Then his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my son."
LEB: Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."
NIV: Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
ESV: Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."
NRSV: Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."
REB: Then his father said to him, “Come near, my son, and kiss me.”
NKJV: Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."
KJV: And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
AMP: Then his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.
NLT: "Come here and kiss me, my son."
GNB: Then his father said to him, “Come closer and kiss me, son.”
ERV: Then Isaac said to him. “Son, come near and kiss me.”
BBE: And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
MSG: Then Isaac said, "Come close, son, and kiss me."
CEV: Then Isaac said, "Son, come over here and kiss me."
CEVUK: Then Isaac said, “Son, come over here and kiss me.”
GWV: Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."
NET [draft] ITL: Then his father <01> Isaac <03327> said <0559> to <0413> him, “Come <05066> here and kiss <05401> me, my son <01121>.”