KSKK: "Penyakit yang paling keji !!- itulah penyakit yang dideritanya. Tidak pernah ia akan bangkit lagi!"
AYT: (41-9) “Perkataan yang tidak berguna dicurahkan padanya, saat dia berbaring, dia takkan bangkit lagi.”
TB: (41-9) "Penyakit jahanam telah menimpa dia, sekali ia berbaring, takkan bangun-bangun lagi."
TL: (41-9) Bahwa suatu perkara durjana lekat padanya, maka sebab itu ia yang berbaring sekarang, tiada ia akan berbangkit pula.
MILT: (41-9) Perkataan dursilalah yang dicurahkan olehnya, maka ketika dia berbaring dia tidak akan dapat bangkit lagi.
Shellabear 2010: (41-9) “Penyakit jahanam menimpanya, ia tak akan bangkit lagi dari tempatnya berbaring.”
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-9) "Penyakit jahanam menimpanya, ia tak akan bangkit lagi dari tempatnya berbaring."
KSZI: ‘Penyakit yang keji,’ kata mereka, ‘telah menimpanya; sekarang dia terlantar dan tidak akan bangun lagi.’
VMD: (41-9) Mereka berkata, “Ia telah melakukan kesalahan. Itulah sebabnya, dia sakit. Ia tidak akan pernah sembuh.”
BIS: (41-9) Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi."
TMV: (41-9) Mereka berkata, "Dia sakit teruk sekali dan tidak akan bangun dari katilnya lagi."
FAYH: "Penyakitnya sangat parah," kata mereka. "Ia tidak akan dapat bangun lagi dari ranjangnya."
ENDE: (41-9) "Nerakalah jang tertumpah atas dia!" dan: "Jang sekali terhampar, tiada 'kan bangkit2 lagi!"
Shellabear 1912: (41-9) Maka katanya: "Bahwa yang diidapnya itu penyakit yang jahat, maka sekarang ia berbaring, sebab itu tiada ia akan dapat berbangkit pula."
Leydekker Draft: (41-9) Sawatu honar Belijszal lekat padanja: dan jang berbaring tijada 'akan bangkit pula.
AVB: “Penyakit yang keji,” kata mereka, “telah menimpanya; sekarang dia terlantar dan tidak akan bangun lagi.”
TB ITL: (#41-#9) "Penyakit <01697> jahanam <01100> telah menimpa <03332> dia, sekali ia berbaring <07901>, takkan <03808> bangun-bangun <06965> lagi <03254>." [<0834>]
Jawa: (41-9) “Wong iku wis kecandhak ing lelara kang mbebayani, anggone ngleleh ora bakal bisa tangi maneh.”
Jawa 1994: (41-9) Pangucapipun, "Wong kuwi larané wis banget, lan ora bakal tangi saka peturoné menèh!"
Sunda: (41-9) Aromongna, "Geringna ripuh pisan, geus moal hudang deui ti enggon."
Madura: (41-9) Ca’na reng-oreng jareya, "Panyakedda ce’ sarana, ta’ kera ngenneng jaga pole salanjangnga."
Bali: Ipun pada mabaos sapuniki: “Ia gelem sanget pesan. Ia tusing lakar nyidayang buin bangun uli pedemannyane.”
Bugis: (41-9) Adanna mennang, "Maladde senna lasana, dé’ nakkullé moto’na."
Makasar: (41-9) Nakana ke’nanga, "Teai sipato’ sanna’na garrinna, tena olona lakkulle ambangung poleang."
Toraja: (41-9) Le’ke’ misa’ saki tang dampi-dampian lako kalena, iamoto totemo mamma’mo anna tae’mo nala malimbangun sule.
Karo: Kerina kalak si ernembeh ate man bangku kusik-kusik; jenari iukurkenna si la mehuli kerna aku.
Simalungun: (41-9) Domma mangonai bani naborit na parah, anjaha ia, na tibal-tibal ai, seng anjai hehe be.
Toba: Masihusipan do sude angka na mangkasomorhon ahu laho tumahi ahu, roa do sangkapnasida dompak ahu.
NETBible: They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
NASB: "A wicked thing is poured out upon him, That when he lies down, he will not rise up again."
HCSB: "Lethal poison has been poured into him, and he won't rise again from where he lies!"
LEB: "A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed."
NIV: "A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies."
ESV: They say, "A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies."
NRSV: They think that a deadly thing has fastened on me, that I will not rise again from where I lie.
REB: “An evil spell is cast on him,” they say; “he is laid on his bed, and will never rise again.”
NKJV: "An evil disease," they say , "clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more."
KJV: An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and [now] that he lieth he shall rise up no more.
AMP: An evil disease, say they, is poured out upon him {and} cleaves fast to him; and now that he is bedfast, he will not rise up again.
NLT: "Whatever he has, it is fatal," they say. "He will never get out of that bed!"
GNB: They say, “He is fatally ill; he will never leave his bed again.”
ERV: They say, “He did something wrong. That is why he is sick. He will never get well.”
BBE: They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
MSG: The rumor goes out, "He's got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him."
CEV: and they say, "You have some fatal disease! You'll never get well."
CEVUK: and they say, “You have some fatal disease! You'll never get well.”
GWV: "A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed."
NET [draft] ITL: They say, ‘An awful <01100> disease <01697> overwhelms <03332> him, and now that <0834> he is bed-ridden <07901> he will never <03808> recover <06965>.’