KSKK: Kata-kata orang bijak yang diucapkan dengan tenang lebih jelas daripada teriakan penguasa orang bodoh.
AYT: Perkataan orang berhikmat didengarkan dalam ketenangan melebihi seruan penguasa di antara orang-orang bodoh.
TB: Perkataan orang berhikmat yang didengar dengan tenang, lebih baik dari pada teriakan orang yang berkuasa di antara orang bodoh.
TL: Perkataan orang alim patut didengar dengan berdiam diri, terlebih dari pada teriak seorang pemerintah yang jahil.
MILT: Kata-kata orang bijak dalam ketenangan lebih didengar daripada teriakan orang yang berkuasa di antara orang-orang bodoh.
Shellabear 2010: Perkataan orang bijak yang didengar dengan tenang lebih baik daripada teriakan seorang penguasa di antara orang bodoh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan orang bijak yang didengar dengan tenang lebih baik daripada teriakan seorang penguasa di antara orang bodoh.
VMD: Perkataan orang bijak pada tempat yang sunyi terdengar lebih baik daripada teriakan seorang pemimpin di tengah-tengah orang bodoh.
TSI: Lebih baik mendengarkan kata-kata yang disampaikan dengan suara lembut oleh orang bijaksanadaripada teriakan seorang penguasa di antara kumpulan orang bebal.
BIS: Lebih baik mendengarkan kata-kata tenang seorang berilmu daripada teriakan seorang penguasa dalam kumpulan orang-orang dungu.
TMV: Lebih baik mendengar kata-kata lembut orang yang berilmu daripada teriakan penguasa dalam perhimpunan orang bodoh.
FAYH: Sungguhpun demikian, perkataan orang bijaksana yang diucapkan dengan tenang lebih diperhatikan daripada teriakan raja orang-orang bodoh.
ENDE: Perkataan orang2 bidjak jang diutjapkan dengan tenang lebih baik didengarkan daripada teriak penguasa di-tengah2 orang2 bodoh.
Shellabear 1912: Maka didengar orang akan perkataan orang berbudi yang dikatakan diam-diam lebih dari pada didengarnya teriak orang yang memerintahkan orang bodoh.
Leydekker Draft: Segala perkata`an 'awrang szalim haros didengar dijam-dijam djuga, lebeh deri pada terijakh 'awrang jang pegang parentah 'atas 'awrang-awrang djahil.
AVB: Kata-kata orang bijaksana yang didengar dengan tenang, lebih baik daripada teriakan orang yang berkuasa dalam kalangan bodoh.
AYT ITL: Perkataan <01697> orang berhikmat <02450> didengarkan <08085> dalam ketenangan <05183> melebihi seruan <02201> penguasa <04910> di antara orang-orang bodoh <03684>.
TB ITL: Perkataan <01697> orang berhikmat <02450> yang didengar <08085> dengan tenang <05183>, lebih baik dari pada teriakan <02201> orang yang berkuasa <04910> di antara orang bodoh <03684>.
TL ITL: Perkataan <01697> orang alim <02450> patut <05183> didengar <08085> dengan berdiam diri, terlebih dari pada teriak <02201> seorang pemerintah <04910> yang jahil <03684>.
AVB ITL: Kata-kata <01697> orang bijaksana <02450> yang didengar <08085> dengan tenang <05183>, lebih baik daripada teriakan <02201> orang yang berkuasa <04910> dalam kalangan bodoh <03684>.
HEBREW: <03684> Mylyokb <04910> lswm <02201> tqezm <08085> Myemsn <05183> txnb <02450> Mymkx <01697> yrbd (9:17)
Jawa: Tembunge wong wicaksana kang dirungokake kanthi sareh, iku luwih becik tinimbang karo bengok-bengoke wong kang kwasa ana ing satengahe para wong gemblung.
Jawa 1994: Luwih becik ngrungokaké tembung sarèh saka wong wicaksana, ketimbang karo tembungé penggedhé gemblung sing sora.
Sunda: Padahal ti batan ngadengekeun hahaokna hiji pangereh ka anu garejul, mending ngadengekeun pituah anu leuleuy ti anu pinter.
Madura: Lebbi becce’ ngedhingngagi cacana oreng se andhi’ elmo se ekoca’agi kalaban ayem, katembang cacana pangobasa se eera’agi e dhalem kompolanna reng-oreng gendheng.
Bali: Becikan miragiang baos dabdab anake sane wicaksana, tinimbang miragiang baos pamrentah ring paruman parajadmane sane jugul apunggung.
Bugis: Lebbi kessing muwi méngkalinga ada-ada tennanna séddié tau macca naiya gorana séddié panguwasa ri laleng addeppu-deppungenna sining tau madongo’é.
Makasar: Bajikangngangi sannanga ampilangngeri kana-kananna se’rea tau nia’ pangngassenganna, kala sa’ra lompona tukoasaya ri pa’rappunganna tau dongoka.
Toraja: Iatu kadanna to kinaa, ke naperangii tau situang karapasan mandu melo anna pelallak-lallakna to ma’parenta dio lu to baga.
Karo: Ulin megiken kalak pentar si ngerana manjar-anjar asangken megiken sora serko sekalak raja i bas perpulungen kalak motu.
Simalungun: Hata ni halak na pentar, na iluarhon dear-dear, rahanan do manangihon ai humbani surak-surak ni sada raja i tongah-tongah ni halak na oto.
Toba: Tagonan do hata ni halak na pistar pabegebegeon marsonangsonang, sian suraksurak ni sada raja di tongatonga ni halak na oto.
NETBible: The words of the wise are heard in quiet, more than the shouting of a ruler is heard among fools.
NASB: The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.
HCSB: The calm words of the wise are heeded more than the shouts of a ruler over fools.
LEB: One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.
NIV: The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.
ESV: The words of the wise heard in quiet are better than the shouting of a ruler among fools.
NRSV: The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouting of a ruler among fools.
REB: A wise man speaking quietly is more to be heeded than a commander shouting orders among fools.
NKJV: Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.
KJV: The words of wise [men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
AMP: The words of wise men heard in quiet are better than the shouts of him who rules among fools.
NLT: But even so, the quiet words of a wise person are better than the shouts of a foolish king.
GNB: It is better to listen to the quiet words of someone wise than to the shouts of a ruler at a council of fools.
ERV: Words spoken by the wise are heard more clearly than those shouted by a leader among fools.
BBE: The words of the wise which come quietly to the ear are noted more than the cry of a ruler among the foolish.
MSG: The quiet words of the wise are more effective Than the ranting of a king of fools.
CEV: Words of wisdom spoken softly make much more sense than the shouts of a ruler to a crowd of fools.
CEVUK: Words of wisdom spoken softly make much more sense than the shouts of a ruler to a crowd of fools.
GWV: One should pay more attention to calm words from wise people than shouting from a ruler of fools.
KJV: The words <01697> of wise <02450> [men are] heard <08085> (8737) in quiet <05183> more than the cry <02201> of him that ruleth <04910> (8802) among fools <03684>_.
NASB: The words<1697> of the wise<2450> heard<8085> in quietness<5183> are better than<4480> the shouting<2199> of a ruler<4910> among fools<3684>.
NET [draft] ITL: The words <01697> of the wise <02450> are heard <08085> in quiet <05183>, more than the shouting <02201> of a ruler <04910> is heard among fools <03684>.