KSKK: Pekerja-pekerja ini harus diambil dari semua suku Israel dan harus mengolah tanah ini.
AYT: Para pekerja kota dari semua suku Israel akan mengerjakan tanah itu.”
TB: Pekerja-pekerja ini, yang datang dari semua suku Israel, akan mengerjakannya.
TL: Maka segala pegawai yang dalam pekerjaan negeri itu, ia itu akan diambil dari pada segala suku bangsa Israel juga.
MILT: Dan dia yang melayani kota itu datang dari semua suku Israel yang akan melayaninya.
Shellabear 2010: Sedang para pekerja kota yang akan menggarapnya berasal dari semua suku Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sedang para pekerja kota yang akan menggarapnya berasal dari semua suku Israil.
VMD: Para pekerja kota mengerjakan tanah itu. Para pekerja datang dari semua suku Israel.
BIS: Orang-orang dari semua suku Israel yang mendiami kota itu boleh mengerjakan tanah itu.
TMV: Sesiapa sahaja yang tinggal di kota itu, daripada semua suku Israel, boleh menggunakan tanah itu untuk bercucuk tanam.
FAYH: Para pekerja itu berasal dari semua suku Israel.
ENDE: Akan para penghuni kota itu: orang dari segala suku akan mendiaminja.
Shellabear 1912: Maka segala orang dari pada segala suku bani Israel yang bekerja di dalam negeri itu ialah akan membajak dia.
Leydekker Draft: Maka segala 'awrang jang meng`ardjakan pakardja`an negerij; marika 'itu 'akan meng`ardjakan pakardja`annja deri dalam sakalijen hulubangsa 'awrang Jisra`ejl.
AVB: Pekerja kota yang akan menggarapnya berasal daripada semua suku Israel.
TB ITL: Pekerja-pekerja <05647> ini, yang datang dari semua <03605> suku <07626> Israel <03478>, akan mengerjakannya <05647>. [<05892>]
Jawa: Wong-wong iki, kang asale saka suku-suku Israel kabeh, iku kang bakal nggarap palemahan mau.
Jawa 1994: Saben wong sing manggon ing kutha kono, asal saka taler endi waé, kena nggarap tanah mau.
Sunda: Anu caricing di eta kota, saha bae, ti kaom mana bae, meunang ngolah eta tanah.
Madura: Reng-oreng dhari sakabbinna ku-suku Isra’il se enneng e kottha jareya olle agarap tana jareya.
Bali: Nyenja ane nongos di kota, yadian uli suku bangsa ane encenja kawitnyane, ia dadi ngarapa tanahe ento.
Bugis: Sining tau polé risininna suku Israél iya monroiyéngngi kotaéro weddingngi jamai iyaro tanaé.
Makasar: Sikamma tau battua ri sikontu suku Israel akkullei najama anjo buttaya.
Toraja: Iatu mai to mengkarang lan kota, iamotu dio mai mintu’ suku to Israel, la umpa’lakki tu padang iato.
Karo: Ise si ringan i bas kuta e, subuk i bas suku si apai nari pe ia, banci mperjumai taneh e.
Simalungun: Anjaha siparhorja na i huta ai, ai ma humbani ganup marga ni Israel, sidea do na mangkorjahon ai.
Toba: Jala taringot tu pangula di huta i, ingkon sian sandok marga ni Israel buaton mangula tano ni huta i.
NETBible: The workers of the city from all the tribes of Israel will cultivate it.
NASB: "The workers of the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
HCSB: The city's workers from all the tribes of Israel will cultivate it.
LEB: City workers from all the tribes in Israel will farm it.
NIV: The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
ESV: And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.
NRSV: The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
REB: Those who work in the city are to cultivate it; they may be drawn from any of the tribes of Israel.
NKJV: "The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
KJV: And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
AMP: And the workers of the city from all the tribes of Israel shall till the open land.
NLT: Those who come from the various tribes to work in the city may farm it.
GNB: Anyone who lives in the city, no matter which tribe he comes from, may farm that land.
ERV: The city workers from all the tribes of Israel will farm this land.
BBE: It will be farmed by workers of the town from all the tribes of Israel.
MSG: Workers from all the tribes of Israel will serve as field hands to farm the land.
CEV: People from the city will farm the land, no matter which tribe they belong to.
CEVUK: People from the city will farm the land, no matter which tribe they belong to.
GWV: City workers from all the tribes in Israel will farm it.
NET [draft] ITL: The workers <05647> of the city <05892> from all <03605> the tribes <07626> of Israel <03478> will cultivate <05647> it.