KSKK: Yahweh Yang Mahaadil berkenan memuliakan dan memasyurkan hukum-Nya.
AYT: TUHAN berkenan untuk membuat hukum-Nya menjadi besar dan mulia, demi kebenaran-Nya.
TB: TUHAN telah berkenan demi penyelamatan-Nya untuk memberi pengajaran-Nya yang besar dan mulia;
TL: Bahwa karena kebenarannya berkenanlah Tuhan akan dia, diberikannya hukum yang besar dan mulia.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) berkenan demi kepentingan kebenaran-Nya, Dia akan meninggikan torat, dan membuatnya mulia.
Shellabear 2010: Demi kebenaran-Nya, ALLAH berkenan mengagungkan dan memuliakan hukum Taurat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demi kebenaran-Nya, ALLAH berkenan mengagungkan dan memuliakan hukum Taurat.
VMD: TUHAN mau hamba-Nya melakukan yang benar. Ia mau supaya ajaran-Nya yang indah dihormatinya.
BIS: TUHAN berkenan menyelamatkan; Ia ingin hukum-Nya dihormati dan diagungkan.
TMV: TUHAN sentiasa ingin menyelamatkan; Dia mahu hukum-Nya dihormati dan diagungkan.
FAYH: Demi kebenaran-Nya (dan rencana-Nya), TUHAN telah menyatakan kebesaran dan kemuliaan hukum-hukum-Nya (supaya dunia tahu bahwa Dialah Kebenaran itu).
ENDE: Demi keadilanNja Jahwe menghendaki, bahwa Taurat njata besar lagi mulia.
Shellabear 1912: Maka oleh sebab kebenaran-Nya berkenanlah Allah membesarkan hukum Taurat serta memuliakan dia.
Leydekker Draft: Huwa kahendakilah dija 'awleh karana szadaletnja: 'ija perbesarkanlah dija 'awleh Tawrat, dan 'ija permulijakanlah dija.
AVB: Demi perbenaran-Nya, TUHAN berkenan mengagungkan dan memuliakan hukum Taurat.
TB ITL: TUHAN <03068> telah berkenan <02654> demi <04616> penyelamatan-Nya <06664> untuk memberi <01431> <00> pengajaran-Nya <08451> yang besar <00> <01431> dan mulia <0142>;
Jawa: Pangeran Yehuwah demi karsane nylametake kepareng maringake piwulange kang agung lan mulya;
Jawa 1994: Gusti Allah kumudu-kudu paring pitulungan, mulané paring dhawuh lan piwulang kang mulya. Lan kersané supaya umaté ngurmati Panjenengané.
Sunda: PANGERAN teh Allah anu kacida hoyongeunana nyalametkeun. Ku sabab kitu Mantenna ngayakeun hukum jeung pangajaran, anu kudu dihormat ku umat-Na.
Madura: PANGERAN kasokan apareng salamet, Salerana terro sopaja hokomma ehormat ban eagungngagi.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa punika Widi sane mapakayunan buat ngrahayuang, duaning punika Ida ngamanggehang pidabdab miwah paurukan-paurukan Idane, tur Ida ngarsayang mangda kaulan Idane ngluihang pidabdab-pidabdabe punika.
Bugis: Maéloi PUWANGNGE mappassalama; macinnai ripakalebbi hukkun-Na sibawa ripakaraja.
Makasar: Mangngellai Batara appasalama’; Nakellai nipakalompo siagang nipakala’biri’ hukkunNa.
Toraja: Belanna kamaloloanNa anna alai penaanNa PUANG umbenni pangadaran kapua sia mala’bi’.
Karo: TUHAN Dibata tuhu-tuhu ersura-sura ngkelini manusia, emaka IpeganjangkenNa undang-undang ras PengajarenNa janah mesikel Ia, gelah undang-UndangNa i pehaga BangsaNa.
Simalungun: Iharosuhkon Jahowa do, halani hapintoron-Ni, patimbulhon anjaha pasangapkon titah-Ni.
Toba: Dihalomohon Jahowa do patimbulon dohot pasangapon patikna ala ni hatigoranna.
NETBible: The
NASB: The LORD was pleased for His righteousness’ sake To make the law great and glorious.
HCSB: The LORD was pleased, because of His righteousness, to magnify His instruction and make it glorious.
LEB: The LORD is pleased because he does what is right. He praises the greatness of his teachings and makes them glorious.
NIV: It pleased the LORD for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
ESV: The LORD was pleased, for his righteousness' sake, to magnify his law and make it glorious.
NRSV: The LORD was pleased, for the sake of his righteousness, to magnify his teaching and make it glorious.
REB: Though it pleased the LORD to further his justice by making his law great and glorious,
NKJV: The LORD is well pleased for His righteousness’ sake; He will exalt the law and make it honorable.
KJV: The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make [it] honourable.
AMP: It was the Lord's pleasure for His righteousness' sake [in accordance with a steadfast and consistent purpose] to magnify instruction {and} revelation and glorify them.
NLT: The LORD has magnified his law and made it truly glorious. Through it he had planned to show the world that he is righteous.
GNB: The LORD is a God who is eager to save, so he exalted his laws and teachings, and he wanted his people to honor them.
ERV: The LORD wants them to do what is right. He wants them to honor his wonderful teachings.
BBE: It was the Lord’s pleasure, because of his righteousness, to make the teaching great and give it honour.
MSG: GOD intended, out of the goodness of his heart, to be lavish in his revelation.
CEV: The LORD always does right, and so he wanted his Law to be greatly praised.
CEVUK: The Lord always does right, and so he wanted his Law to be greatly praised.
GWV: The LORD is pleased because he does what is right. He praises the greatness of his teachings and makes them glorious.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> wanted to exhibit <02654> his justice <06664> by magnifying <01431> his law <08451> and displaying <0142> it.