KSZI: Bangunlah, gambus dan kecapi! Aku akan membangunkan fajar.
AYT: (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku hendak membangunkan fajar!
TB: (108-3) bangunlah, hai gambus dan kecapi, aku mau membangunkan fajar.
TL: (108-3) Jagalah, hai dandi dan kecapi! aku hendak bangun pada dini hari.
MILT: (108-3) Bangunlah, hai kecapi dan harpa, aku mau membangunkan fajar.
Shellabear 2010: (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku hendak membangunkan fajar!
KS (Revisi Shellabear 2011): (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku hendak membangunkan fajar!
KSKK: (108-3) Terjagalah, hai rebana dan gambus! Aku hendak membangunkan fajar.
VMD: (108-3) Harpa dan kecapi, bangunlah, dan mari kita bangunkan fajar.
BIS: (108-3) Hai bangunlah, gambus dan kecapi! Aku mau membangunkan fajar.
TMV: (108-3) Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Aku akan membangunkan matahari!
FAYH: Bangunlah, hai gambus dan kecapi! Kita akan menyongsong fajar dengan nyanyian.
ENDE: (108-3) Bangunlah, ketjapi dan dandi, fadjar hendak kubangunkan!
Shellabear 1912: (108-3) Bangunlah engkau, hai gambus dan kecapi; maka aku sendiri hendak bangun siang-siang.
Leydekker Draft: (108-3) Berdjagalah, hej dindij dan kitjapij, 'aku 'akan bedjaga pada dinharij.
AVB: Bangunlah, gambus dan kecapi! Aku akan membangunkan fajar.
TB ITL: (#108-#3) bangunlah <05782>, hai gambus <05035> dan kecapi <03658>, aku mau membangunkan <05782> fajar <07837>.
Jawa: (108-3) He slukat lan clempung padha tangia! bangbang wetan arep dakgugah.
Jawa 1994: (108-3) Hé slukat lan clempung, padha tangia, srengéngé, tangia.
Sunda: Geura nyaring, he kacapi jeung siter, kami rek ngahudangkeun panonpoe.
Madura: (108-3) Mara jaga, gambus ban calempong! Sengko’ ajaga’ana pajjar.
Bali: Ih suling muah rebab tiange pada bangunja! Tiang lakar nundun matan ai.
Bugis: (108-3) Eh tokkonno, gambusu sibawa kacapi! Maéloka teddui éléé.
Makasar: (108-3) He ambangungko, gambusu’ siagang kacapi! Erokka’ ampabangungi bari’basaka.
Toraja: (108-3) Millikkomi, e dandi sia katapi, la untundanna’ dannari lambe’.
Karo: Nggo tetap kal ukurku, o Dibata. Ateku rende dingen muji Kam.
Simalungun: (108-3) puho ma ale arbap pakon husapi, sihol puhoanku do buha siang ari.
Toba: (I.) Nalom do rohangku, ale Debata, marende ma ahu jala umpalu arbap, i ma tutu, ale hamuliaonku.
NETBible: Awake, O stringed instrument and harp! I will wake up at dawn!
NASB: Awake, harp and lyre; I will awaken the dawn!
HCSB: Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn.
LEB: Wake up, harp and lyre! I want to wake up at dawn.
NIV: Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
ESV: Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn!
NRSV: Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn.
REB: Awake, harp and lyre; I shall awake at dawn.
NKJV: Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.
KJV: Awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.
AMP: Awake, harp and lyre; I myself will wake very early--I will waken the dawn!
NLT: Wake up, O harp and lyre! I will waken the dawn with my song.
GNB: Wake up, my harp and lyre! I will wake up the sun.
ERV: Harps and lyres, wake up, and let’s wake the dawn!
BBE: Give out your sounds, O corded instruments: the dawn will be awaking with my song.
MSG: "Wake, soul! Wake, lute! Wake up, you sleepyhead sun!"
CEV: I will start playing my harps before the sun rises.
CEVUK: I will start playing my harps before the sun rises.
GWV: Wake up, harp and lyre! I want to wake up at dawn.
NET [draft] ITL: Awake <05782>, O stringed instrument <05035> and harp <03658>! I will wake up <05782> at dawn <07837>!