KSZI: Tetapi Engkau, Ya TUHAN, Maha Tinggi selama-lamanya.
AYT: (92-9) Akan tetapi Engkau, ya TUHAN, di tempat yang tinggi selama-lamanya.
TB: (92-9) Tetapi Engkau di tempat yang tinggi untuk selama-lamanya, ya TUHAN!
TL: (92-9) Tetapi Engkau, ya Tuhan! yang Mahatinggi pada selama-lamanya.
MILT: (92-9) Namun Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), ada di ketinggian untuk selamanya.
Shellabear 2010: (92-9) Tetapi Engkau di tempat tinggi untuk selama-lamanya, ya ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): (92-9) Tetapi Engkau di tempat tinggi untuk selama-lamanya, ya ALLAH.
KSKK: (92-9) Tetapi Engkau, ya Tuhan, diagungkan untuk selamanya.
VMD: (92-9) Ya TUHAN, Engkau akan dipermuliakan selama-lamanya.
BIS: (92-9) sebab Engkau, TUHAN, berkuasa selama-lamanya.
TMV: (92-9) kerana Engkau, ya TUHAN, penguasa tertinggi selama-lamanya.
FAYH: Tetapi TUHAN dimuliakan di tempat yang tinggi untuk selama-lamanya,
ENDE: (92-9) Tapi, Engkau, ja Jahwe, agung selamanja,
Shellabear 1912: (92-9) Tetapi Engkaulah Yang Mahatinggi sampai selama-lamanya, ya Allah.
Leydekker Draft: (92-9) Tetapi 'angkaw djuga maha tinggij, pada salama-lamanja, ja Huwa.
AVB: Tetapi Engkau, ya TUHAN, Maha Tinggi selama-lamanya.
AYT ITL: Akan tetapi Engkau <0859>, ya TUHAN <03068>, di tempat yang tinggi <04791> selama-lamanya <05769>.
TB ITL: (#92-#9) Tetapi Engkau <0859> di tempat yang tinggi <04791> untuk selama-lamanya <05769>, ya TUHAN <03068>!
TL ITL: (92-9) Tetapi Engkau <0859>, ya Tuhan <03068>! yang Mahatinggi <04791> pada selama-lamanya <05769>.
AVB ITL: Tetapi Engkau <0859>, ya TUHAN <03068>, Maha Tinggi <04791> selama-lamanya <05769>.
HEBREW: <03068> hwhy <05769> Mlel <04791> Mwrm <0859> htaw <92:9> (92:8)
Jawa: (92-9) Nanging, dhuh Yehuwah, Paduka wonten ing ngaluhur ing salaminipun.
Jawa 1994: (92-9) nanging Paduka, dhuh Allah, tetep jumeneng ing selaminipun.
Sunda: (92-9) reh Gusti teh nun PANGERAN, kawasa salalanggengna.
Madura: (92-9) sabab Junandalem, GUSTE, kobasa salanjangnga.
Bali: Santukan Palungguh IRatu, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, IRatu maraga maha luur salami-laminipun.
Bugis: (92-9) saba’ Iko, PUWANG, makuwasa mannennungeng.
Makasar: (92-9) saba’ iKatte, o Batara, koasaKi’ satunggu-tungguna.
Toraja: (92-9) Apa Kamu, o PUANG, unnisung dao masuanggana tontong sae lakona.
Karo: ngkai maka kalak jahat turah mehumur desken dukut, kalak si ilat reh bayakna dingen sikap geluhna. Tapi nandangi meripuk me ia kerina,
Simalungun: (92-9) Tapi anggo Ham, ale Jahowa, timbul do ronsi sadokah ni dokahni.
Toba: Lam martumbur pe angka parjahat songon duhutduhut, jala marbunga pe sude angka siulahon hajahaton, asa siaphononhon do nasida salelenglelengna.
NETBible: But you, O
NASB: But You, O LORD, are on high forever.
HCSB: But You, LORD, are exalted forever.
LEB: But you, O LORD, are highly honored forever.
NIV: But you, O LORD, are exalted for ever.
ESV: but you, O LORD, are on high forever.
NRSV: but you, O LORD, are on high forever.
REB: while you, LORD, reign for ever.
NKJV: But You, LORD, are on high forevermore.
KJV: But thou, LORD, [art most] high for evermore.
AMP: But You, Lord, are on high forever.
NLT: But you are exalted in the heavens. You, O LORD, continue forever.
GNB: because you, LORD, are supreme forever.
ERV: But, LORD, you will be honored forever.
BBE: But you, O Lord, are on high for ever.
MSG: You, GOD, are High and Eternal.
CEV: But you will rule over all of us forever,
CEVUK: But you will rule over all of us for ever,
GWV: But you, O LORD, are highly honored forever.
KJV: But thou, LORD <03068>_, [art most] high <04791> for evermore <05769>_.
NASB: But You, O LORD<3068>, are on high<4791> forever<5769>.
NET [draft] ITL: But you <0859>, O Lord <03068>, reign <04791> forever <05769>!