Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 21 >> 

Kupang: Te Kristus ju kapingin ko bosong idop bekin yang batúl, biar bosong kaná susa. Te Dia ju pikol susa kasi sang kotong. Deng bagitu, Dia jadi conto, ko kotong iko sang Dia, sama ke kotong ada jalan iko Dia pung bakás kaki.


AYT: Sebab, untuk itulah kamu dipanggil, karena Kristus juga telah menderita bagi kamu dan meninggalkan teladan bagimu supaya kamu mengikuti jejak-Nya.

TB: Sebab untuk itulah kamu dipanggil, karena Kristuspun telah menderita untuk kamu dan telah meninggalkan teladan bagimu, supaya kamu mengikuti jejak-Nya.

TL: Karena bagi maksud inilah kamu sudah dipanggil; sebab Kristus sudah menanggung sengsara juga karena kamu, ditinggalkan-Nya suatu teladan bagimu, supaya kamu mengikut kesan-Nya.

MILT: Sebab, untuk inilah kamu telah dipanggil, karena Kristus pun telah menderita ganti kita dengan meninggalkan teladan bagi kita, sehingga kamu dapat mengikuti jejak-Nya.

Shellabear 2010: Memang untuk hal yang demikian itulah Allah memanggil kamu, sebab Al-Masih pun telah menderita untuk kamu dan meninggalkan teladan bagimu supaya kamu mengikuti jejak-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang untuk hal yang demikian itulah Allah memanggil kamu, sebab Al-Masih pun telah menderita untuk kamu dan meninggalkan teladan bagimu supaya kamu mengikuti jejak-Nya.

Shellabear 2000: Memang untuk hal yang demikian itulah Allah memanggil kamu, sebab Al Masih pun sudah menderita untuk kamu dan meninggalkan teladan bagimu supaya kamu mengikuti jejak-Nya.

KSZI: Justeru inilah kamu telah dipanggil, kerana al-Masih juga menderita untuk kita, memberi kita teladan, supaya kita menurut jejak langkah-Nya.

KSKK: Inilah panggilanmu: mengenang Kristus yang telah menderita untuk kamu, dan meninggalkan bagimu suatu teladan, agar kamu dapat mengikuti jejak-Nya.

WBTC Draft: Untuk melakukan itulah kamu dipanggil. Kristus telah meninggalkan teladan bagimu untuk kamu ikuti. Kamu harus melakukan sama seperti yang dilakukan-Nya. Kamu harus sabar bila kamu menderita, sebab Kristus telah menderita untuk kamu.

VMD: Untuk melakukan itulah kamu dipanggil. Kristus telah meninggalkan teladan bagimu untuk diikuti. Kamu harus melakukan sama seperti yang dilakukan-Nya. Kamu harus sabar bila kamu menderita, sebab Kristus telah menderita untuk kamu.

AMD: Sebab, untuk itulah kamu dipanggil. Kristus telah meninggalkan teladan bagimu, yaitu Ia rela bertahan menderita bagimu. Jadi, kamu juga harus meniru Kristus.

TSI: Untuk itulah Allah memanggil kamu masing-masing! Kamu harus sabar karena Kristus sendiri sudah menderita bagi kita. Dia menjadi teladan supaya kita mengikuti jejak-Nya.

BIS: Untuk itulah Allah memanggilmu. Sebab Kristus sendiri sudah menderita untukmu, dan dengan itu Ia memberikan kepadamu suatu teladan, supaya kalian mengikuti jejak-Nya.

TMV: Untuk hal inilah Allah memanggil kamu, kerana Kristus sendiri sudah menanggung penderitaan untuk kamu, dan memberi kamu satu teladan, supaya kamu mengikut jejak-Nya.

BSD: Tetapi, jika kalian menderita karena melakukan yang benar, dan tetap sabar menanggungnya, maka Allah akan memberkatimu. Itulah tugas yang Allah berikan kepada kalian. Sebab, Kristus sendiri sudah menderita untuk menolong kalian. Ia menjadi contoh supaya kalian juga melakukan apa yang telah Ia lakukan.

FAYH: Semua penderitaan ini adalah bagian dari pekerjaan yang diberikan Allah kepada Saudara. Kristus yang menderita untuk Saudara adalah teladan Saudara. Ikutilah jejak-Nya:

ENDE: Saudara-saudara kekasih: Itulah panggilanmu, sebab Kristuspun telah menderita sengsara bagi kita, dan menundjukkan suatu teladan bagi kita, supaja mengikuti djedjakNja.

Shellabear 1912: Karena bagi yang demikian juga kamu sudah dipanggil; sebab al-Masih pun sudah merasai susah karena kamu, ditinggalkannya teladan bagimu, supaya kamu mengikut kesannya:

Klinkert 1879: Maka bagai jang demikian kamoe dipanggil, tegal Almasih pon merasai sangsara karena sebab kita, ditinggalkannja bagai kita soeatoe toeladan, soepaja kamoe mengikoet kesannja.

Klinkert 1863: Maka bagi perkara jang bagitoe kamoe soedah dipanggil, karna Kristoes djoega soedah merasai sangsara sebab kita-orang, {Yoh 13:15; Fil 2:5; 1Yo 2:6} dan Toehan meninggalken satoe toeladan bagi kita, sopaja bolih kamoe mengikoet kesannja.

Melayu Baba: Kerna kamu sudah di-panggil sbab perkara ini juga: sbab Almaseh sudah kna susah kerna kamu, dan sudah tinggalkan kamu satu tuladan, spaya kamu boleh ikut tapak-kaki-nya:

Ambon Draft: Karana akan itu kamu sudah dapat terpanggil, aw-leh karana Tuhan Christos sudah merasa sangsara awleh karana kamu dan sudah kasi tinggal bagi kamu satu tela-dan, sopaja kamu bawleh ikot Dija punja tampat-tam-pat kaki;

Keasberry 1853: Maka dungan hal yang dumkianlah kamu tulah dijumput: kurna Almasih pun tulah murasai sangsara subab kami, muninggalkan bagie kamu, suatu toladan supaya bulih kamu mungikut kusannya:

Keasberry 1866: Maka dŭngan hal yang dŭmkianlah kamu tŭlah dijŭmpot: kŭrna Almasih pun tŭlah mŭrasai sŭngsara sŭbab kami, iya mŭninggalkan bagie kami suatu tauladan supaya bulih kamu mŭngikot kŭsannya:

Leydekker Draft: Karana kapada hhal 'ini kamu sudah terpanggil, sedang lagi 'Elmesehh sudah merasa`ij sangsara karana kamij, sambil meninggalkan bagi kamij sawatu teladan, sopaja kamu meng`ikot tapakh 2 nja.

AVB: Justeru inilah kamu telah dipanggil, kerana Kristus juga menderita untuk kita, memberi kita teladan, supaya kita menurut jejak langkah-Nya.

Iban: Laban kita udah dikangauka Allah Taala ngagai pemerinsa nya, laban Kristus udah mega merinsa ngarika kita, ninggalka siti teladan ke kita, ngambika kita nitihka singkang Iya.


TB ITL: Sebab <1063> untuk <1519> itulah <5124> kamu dipanggil <2564>, karena <3754> Kristuspun <5547> telah menderita <3958> untuk <5228> kamu <5216> dan telah meninggalkan <5277> teladan <5261> bagimu <5213>, supaya <2443> kamu mengikuti <1872> jejak-Nya <2487> <846>. [<2532>]


Jawa: Jalaran iya tumrap kang mangkono iku anggonmu katimbalan, marga Gusti Yesus Kristus iya wis nandhang sangsara kanggo kowe sarta wis nilari tuladha marang kowe, supaya kowe uga tumindak kaya Panjenengane.

Jawa 2006: Jalaran iya tumrap kang mangkono iku anggonmu katimbalan, marga Yésus Kristus iya wis nandhang sangsara kanggo kowé sarta wis nilari tuladha marang kowé, supaya kowé uga tumindak kaya Panjenengané.

Jawa 1994: Sebab yakuwi kersané Allah enggoné nimbali kowé. Awit Sang Kristus piyambak wis nandhang sangsara krana kowé, maringi tuladha supaya kowé uga nglakoni kaya Panjenengané.

Jawa-Suriname: Mulané, aja pada kagèt para sedulur, awit dongé Gusti Allah manggil awaké déwé, Dèkné wis ngerti nèk awaké déwé bakal kudu nglakoni kasangsaran. Wujuté Kristus déwé ya wis nglakoni kasangsaran nglabuhi kowé, kanggo ninggali tulada sing kudu mbok lakoni. Dadiné kowé saiki namung nurut tipaké Dèkné.

Sunda: Nya supaya milampah kitu aranjeun disaur ku Allah teh. Sabab Kristus oge geus nandangan sangsara pikeun aranjeun, sarta Anjeunna maparin tuladan anu ku urang kudu dipiconto.

Sunda Formal: Aranjeun nu matak disaur ku Mantenna teh, nya keur eta tujuanana. Al Masih ku anjeun nandang sangsara teh lantaran dosana manusa. Anjeunna geus maparin conto anu kudu ditulad ku aranjeun.

Madura: Kaangguy kaparlowan ganeka Allah nembali sampeyan. Sabab Almasih dibi’ ampon nanggung kasangsara’an lantaran sampeyan; Salerana apareng conto sopaja etero bi’ sampeyan.

Bauzi: “Uho gi ame baket meedale,” lahame Alat amu di iube uba labi fet ozome fi hasi esuhu bak meida am bak. Uho ame bak lam meedam di gi Kristusat Aba Aho meedam bakti ulohona vi ozome meedale. Uho faina meedam bak lam Kristus fa ot vai geàdume eloho bak laba vi ozome meedale. Aba Aho modehe bak lam uba nasi vouhohona am bak. Labihàmu lada laba vi ozome meedale.

Bali: Ida sampun ngesengin semeton pabuat paindikane punika, santukan Ida Sang Kristus ngraga sampun nandang sangsara pabuat semeton tur semeton sampun kicen tetuladan sane patut tulad semeton.

Ngaju: Akan jete Hatalla mantehau keton. Basa Kristus kabuat jari buah kapehe akan keton kilau sonto, mangat keton manuntut awan pain Aie.

Sasak: Nike lantaranne Allah manikang side pade. Sẽngaq Almasih mẽsaq sampun menderite demi side pade, dait siq care nike Ie ngicanin side pade sopoq teladan saq harus side pade turut.

Bugis: Untu’ iyanaro Allataala naobbiko. Saba’ aléna Kristus pura manrasa-rasa untu’mu, nanallalengiro nabbéréyangngi lao ri iko séuwa conto, kuwammengngi muwaccowériwi baté-Na.

Makasar: Untu’ iami anjo naNakiokko Allata’ala. Nasaba’ KalenNa Almasi le’ba’ tommi angkasiaki kasessanga untu’ ikau; na lalang kammana anjo Nasare mako conto sollanna nuturuki bateNa.

Toraja: Belanna iamora patunna to ammi ditambaimo, apa umperasai dukamo kamaparrisan tu Kristus belanna kamu, Natampeangkomi misa’ sangka’, kumua ammi rundu’i bate lalanNa.

Duri: Napileimo kamu' Puang Allataala mpugaukki susi joo. Moi Almaseh mperasai pa'dik ssulle kamu', anna menjaji palelean mata lako kamu' ammituru'i.

Gorontalo: Uwito u piloibode mayi lo Allahuta'ala olimongoli. Ti Isa Almasih lohihilawo ma lodutola usikisa alihu timongoli salamati. Wawu huhutu-Liyo boyito u musi dudua limongoli.

Gorontalo 2006: Maa uitolo Allahu Taa̒ala lotianga olimongoli. Sababu ti Almasi lohihilao malo dutolo ode limongoli, wau woleeto Tio longohi olimongoli tuwaulio obaaya, alihu timongoli modudua̒ baa̒a-Tio.

Balantak: Koiya'a panduungna Alaata'ala nengeleelo' i kuu bo mian-Na. Kristus uga' noko pongololongimo repaan bo ko'omuu, ka' i Ia sida bo lolo'onmuu kada' i kuu mongololo' wawau-Na.

Bambam: Aka abana inna natambaikoa' Puang Allataala la sa'baha' umpendudum kamapi'disam. Aka ma'kalem Kristus umpendudum pandahhaam anna mala keguna tama kalemua'. Anna ia too napogau' Kristus anna mala umpotandenganna' indo to puha napogau'.

Kaili Da'a: sabana etumo patuju Alatala nompokio komi. Toramo! Kristus wo'u nipandasa ala manggeni belo ka komi. I'a nombawai jonjo ka komi ala komi mompasiala pokaingguna etu.

Mongondow: Sin tuabií i mangale pinogoiniían i Allah ko'i monimu. Sing ki Kristus tontanií ain notarima kon roriga lantaran mo'ikow, bo tua in toḷadanbií ko'i monimu simbaí duduian monimu onu inta pinomia-Nya tatua.

Aralle: Aka' dianto suhunna lambi' natambaikoa' Puang Alataala: anna malai mapiaa' pembabemu moinnakato anna ungngolaikoa' kamadahhaang. Aka' Kristus hali ungngolai kamadahhaang aka' dioa' anna Dianto yatoo ang mendahi pohapangang ang pahallu untindo'i.

Napu: Idomi pongkana pane nakakiokau Pue Ala, bona maroa babehiami kehapirikau rapopeahi-ahi. Lawi Kerisitu mohalea kapari anti kaikamuna, hai Ia mewali pandiri irikamu bona nipeulai poantiNa.

Sangir: Kai waugu ene ho, Mawu Ruata e hakịu nẹ̌kui si kamene. U i Kristus sẹ̌sane seng nẹ̌tatahang baug'i kamene, dingangu ual᷊ingu ene tangu i Sie nangonggọu sěmbaụ kakakěllaěng tadeạu i kamene tumol᷊e ěnnạu laed'E.

Taa: Wali masipato komi mansabaraka kasesa apa etu semo palaong to nawaika i mPue Allah kita tempo Ia mampokio kita mawali Ia Puenya. Apa sakowa i Kerisitu mangarata seja kasesa seore mangkasesaka kita. Wali Ia mawali tondong to masipato kita mangalulu.

Rote: Hu ka nde dede'ak ndia, de Manetualain nalo emi. Nana Kristus boeo, Ana doidoso soaneu emi, de no enok ndia, Ana fe emi natutu'duk esa, fo ela emi tunga ei tatabun ndia.

Galela: Ma ngale o sangisara niamoku gena o Gikimoi winihirika la niaaka komagena. Sababu ma ngale ngini gena ma Kristus Una lo Awi sangisara wamokuka, so maro Una o loha waakaka so wisangisara komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. Gena maro o pongaka wotagi so Awi qohu ma riho pasari la powisiduuru.

Yali, Angguruk: Kristus ino aben pinggi watfagma hit fahet war atfagma nit fahet wirimangge ulug hir oho At uyug mutug laruk lamuhuben Allahn wol heneptisi.

Tabaru: Ma ngale ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu wini'asoko. Sababu ma Kristus ma sirete wosangisarakau ma ngale winiriwo ngini, de ge'enau 'una wodadi 'o kasinaa la ngini niamoteke 'isoka 'una wodi-diai.

Karo: Guna si enda me kam idilo Dibata; sabap Kristus jine pe nggo ngenanami kiniseran man gunandu, janah ItadingkenNa sada usihen si man usihenndu, gelah iikutkenndu DalanNa.

Simalungun: Ai hujin do nasiam tardilo, ai Kristus pe manaron na marsik do halani nasiam, mambere siusihan bani nasiam, ase iirikkon nasiam bokas ni nahei-Ni.

Toba: (III.) Ai tusi do hamu tarjou, ai dohot do Kristus manaon na porsuk humongkop hamu, tumadingkon tiruan di hamu, asa diihuthon hamu bogas ni patna:

Dairi: Mi si ngo kènè idiloi Dèbata, Kristus sendiri pè menggong simpersuk ngo mengkepkep kènè, memmaing codiin bai ndènè, asa ièkutken kènè caraNa.

Minangkabau: Untuak itulah Allah mamanggie angku-angku. Dek karano, Isa Almasih sandiri lah manangguang sansaro untuak angku-angku, jo caro nan baitu Baliau mambarikan suatu taladan kabake angku-angku, supayo angku-angku ma ikuik-i jajak Baliau.

Nias: Ba da'õ Ikaoni ami Lowalangi, me no Itaõgõ wamakao Keriso bõrõ ami, ba moroi ba da'õ Ibe'e dumaduma khõmi ena'õ mitara lahe-Nia.

Mentawai: Iaté lulunia aisogai kam Taikamanua. Aipoí amangorik'an Kristus kalulumui, oto ka enungan nenda akénangan ka kam uluiet, bulé nutut kam sienungi nia.

Lampung: Untuk senodo Allah nguraumu. Mani Almasih tenggalan radu menderita untuk niku, rik injuk reno Ia ngeniko jama niku suatu teladan, in keti nutuk jejak-Ni.

Aceh: Keu nyan kheueh Po teu Allah geutawök gata. Sabab Almaseh keudroe ka meudeurita keu gata, dan deungon nyan Gobnyan ka geubri keugata saboh teuladan, mangat gata taseutôt langkah Gobnyan.

Mamasa: Anna innang iamo nangei untambaikoa' Puang Allata'alla la sa'bara' untingngayo kamapa'disan. Annu melolomi Kristus mangka undudungangkoa' pandarraan anna paitaikoa' tandengan la mupampalapai.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei aamei is mesam jenbebili enggalfe, aamei ini waakenfer jeme igama fyaf, tamtamtalaiserem ibe is galap ne golminirim aam temawer aamei waakena ijewera eyebilirim. Gasa sarbistaabon, Kristus Jei tamtamtala Jener mesam domolant im temawer. Jei ibe is mesam gwerauwulminint aamei jame ijesa eyebiliserem tamtamtalaiserem ibe is galap ne golminirim. Kristus aa gemer eyebilirim, aamei jegme gemer isa eyebili.

Manggarai: Ali hitu tara béntas méu le Mori Keraéng, ai hi Kristus kolé poli ta’ong susa latang te méu agu poli reding tomingN, kudut méu lut lé’é Diham.

Sabu: Tu lua napoanne ke ne pedoa mu ri Deo. Rowi Kristus miha do alla ke do alla ke dhui-hape hedui-herui tu mu, jhe ri lua hedui-herui No ke do naanne, ta wie ke ri No pa mu ne hahhi telia, mita pedute ri mu ne mela kabha-jhalla No.

Abun: Yefun Allah fro nin wa nin ku sukye, we Yesus Kristus dakai ku sukye wa nin mó re. Mone An kadum os wa nin, subere nin waii ben nin bi suk-i tepsu An ben ne. An da ku sukye, sarewo

Meyah: Allah bera oncunc iwa jeskaseda ita ifera okora ojgomu. Jeska sis fob Yesus Kristus eita efera okora tein. Ofa eita mar erek koma jeskaseda ofij iwa. Noba Ofa eita odou ahais gij mar ongga okum insa koma ojgomuja. Noba koma bera erek orocunc nou iwa jeskaseda iwa tein ita idou ahais erek Ofa ojgomu.

Uma: Apa' toe-mile pai' nakio'-koi Alata'ala-e: nakio'-koi bona mo'ingku lompe', nau'-koi rabalinai'. Apa' Kristus wo'o mporata kaparia sabana koi', pai' nawai'-koi tonco bona nituku' laa'-na.

Yawa: Amisye po wasawain indamu wasiuri, weye Kristus siuri wasamarom weti be unanuive inda wapo arijat.


NETBible: For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.

NASB: For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,

HCSB: For you were called to this, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in His steps.

LEB: For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps,

NIV: To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.

ESV: For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.

NRSV: For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his steps.

REB: It is your vocation because Christ himself suffered on your behalf, and left you an example in order that you should follow in his steps.

NKJV: For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:

KJV: For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

AMP: For even to this were you called [it is inseparable from your vocation]. For Christ also suffered for you, leaving you [His personal] example, so that you should follow in His footsteps.

NLT: This suffering is all part of what God has called you to. Christ, who suffered for you, is your example. Follow in his steps.

GNB: It was to this that God called you, for Christ himself suffered for you and left you an example, so that you would follow in his steps.

ERV: This is what you were chosen to do. Christ gave you an example to follow. He suffered for you. So you should do the same as he did:

EVD: That is what you were called to do. Christ gave you an example to follow. You should do the same as he did. {You should be patient when you suffer,} because Christ suffered for you.

BBE: This is God’s purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:

MSG: This is the kind of life you've been invited into, the kind of life Christ lived. He suffered everything that came his way so you would know that it could be done, and also know how to do it, step-by-step.

Phillips NT: Indeed this is your calling. For Christ suffered for you and left you a personal example: so that you might follow in his footsteps.

DEIBLER: One of the reasons why God chose you is

GULLAH: God call oona fa do dat. Cause Christ too done suffa fa oona an show oona dat oona oughta folla um an do jes like e beena do.

CEV: After all, God chose you to suffer as you follow in the footsteps of Christ, who set an example by suffering for you.

CEVUK: After all, God chose you to suffer as you follow in the footsteps of Christ, who set an example by suffering for you.

GWV: God called you to endure suffering because Christ suffered for you. He left you an example so that you could follow in his footsteps.


NET [draft] ITL: For <1063> to <1519> this <5124> you were called <2564>, since <3754> Christ <5547> also <2532> suffered <3958> for <5228> you <5216>, leaving <5277> an example <5261> for <2443> you to follow <1872> in his <846> steps <2487>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel