Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 13 >> 

Kupang: Ais samua orang mati datang ko badiri mangada pi itu korsi parenta. Dong tu, samua orang yang parná mati, biar di darat, ko, di laut. Ais Tuhan Allah putus dong pung parkara satu-satu, iko dong pung bekin-bekin.


AYT: Laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, maut dan Hades juga menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya dan mereka dihakimi, masing-masing menurut perbuatannya.

TB: Maka laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan maut dan kerajaan maut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan mereka dihakimi masing-masing menurut perbuatannya.

TL: Lalu laut itu pun mengeluarkan segala orang yang sudah mati di dalamnya, dan maut serta alam maut itu pula mengeluarkan segala orang yang sudah mati di dalamnya; lalu mereka itu dihukumkan menurut perbuatan masing-masing.

MILT: Dan laut menyerahkan mereka yang mati dari dalamnya. Dan maut serta alam maut menyerahkan mereka yang mati dari dalamnya, dan mereka masing-masing dihakimi sesuai dengan perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Laut menyerahkan semua orang mati yang ada di dalamnya. Demikian juga maut dan alam maut menyerahkan semua orang mati yang ada di dalamnya, lalu mereka semua dihakimi menurut perbuatan masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Laut menyerahkan semua orang mati yang ada di dalamnya. Demikian juga maut dan alam maut menyerahkan semua orang mati yang ada di dalamnya, lalu mereka semua dihakimi menurut perbuatan masing-masing.

Shellabear 2000: Laut menyerahkan semua orang mati yang ada di dalamnya. Demikian juga maut dan alam maut menyerahkan semua orang mati yang ada di dalamnya, lalu mereka semua dihakimi menurut perbuatan masing-masing.

KSZI: Laut menyerahkan orang mati yang di dalamnya; Maut dan Alam Maut menyerahkan orang mati yang di dalamnya. Semuanya dihakimi, menurut perbuatan masing-masing.

KSKK: Lalu laut menyerahkan kembali orang mati di dalamnya, sama seperti yang dilakukan oleh maut dan kerajaan maut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan mereka dihakimi menurut perbuatannya.

WBTC Draft: Laut menyerahkan orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan kerajaan maut menyerahkan orang mati yang ada di dalamnya. Mereka masing-masing dihakimi menurut perbuatannya.

VMD: Laut menyerahkan orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan kerajaan maut menyerahkan orang mati yang ada di dalamnya. Mereka masing-masing dihakimi menurut perbuatannya.

AMD: Laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan kerajaan maut juga menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya. Setiap orang dihakimi menurut perbuatan mereka.

TSI: Orang-orang yang mati di laut pun hidup kembali dan berdiri di takhta pengadilan itu. Semua orang dalam kerajaan maut pun hidup kembali dan dihakimi sesuai dengan perbuatan mereka masing-masing.

BIS: Lalu laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan Alam Maut pun menyerahkan orang-orang mati yang ada padanya. Dan orang-orang mati itu semuanya dijatuhi hukuman setimpal dengan perbuatan mereka.

TMV: Lalu laut menyerahkan orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan alam maut pun menyerahkan orang mati yang di situ. Semua orang mati diadili menurut perbuatan masing-masing.

BSD: Lalu laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya. Kematian dan Dunia Orang Mati juga menyerahkan orang-orang matinya. Semua orang mati itu diadili dan dijatuhi hukuman setimpal dengan perbuatan mereka.

FAYH: Samudera, bumi, dan alam maut menyerahkan orang-orang mati yang terkubur di dalamnya. Masing-masing diadili setimpal dengan perbuatan nya.

ENDE: Dan lautpun mengeluarkan orang-orang jang mati didalamnja, dan kematian dan alam maut mengembalikan orang-orang mati jang ada didalamnja; dan mereka itu diadili sekadar perbuatan-perbuatannja.

Shellabear 1912: Maka laut itu pun menyerahkanlah segala orang yang di dalamnya, dan maut dengan 'alam maut itu pun menyerahkanlah segala orang mati yang di dalamnya; lalu sekaliannya itu dihukumkanlah menurut perbuatan masing-masing.

Klinkert 1879: Maka olih laoet pon dikaloewarkan segala orang mati jang didalamnja, dan olih maut dan djehenam pon dikaloewarkan segala orang mati jang didalamnja, laloe dihoekoemkanlah masing-masing sakedar segala perboewatannja.

Klinkert 1863: Maka laoet djoega kloewarken segala orang mati jang didalemnja; maka maut dan naraka kloewarken segala orang mati jang didalemnja; maka dia-orang dihoekoemken masing-masing saperti perboewatannja.

Melayu Baba: Dan laut pun srahkan-lah orang-orang mati yang ada dalam-nya; dan kmatian sama alam maut pun srahkan-lah sgala orang mati yang dalam-nya: dan smoa itu di-hukumkan-lah turut sperti masing-masing punya perbuatan.

Ambon Draft: Maka lawutan sudah kasi kaluwar segala awrang mati jang di dalamnja; lagi mawt dan tampat kadijaman awrang-awrang matiutan sudah kasi kaluwar segala awrang mati jang di dala, dan marika itu sudah dapat de-hukumkan menurut perbowat-an-perbowatannja.

Keasberry 1853: Maka laut pun mungluarkanlah sagala orang mati dalamnya; maka maut dan liang labat pun mungluarkan sagala orang mati dalamnya: maka marika itupun dihukumkanlah masing masing sapurti purbuatannya.

Keasberry 1866: Maka laut pun mŭngluarkanlah sagala orang mati dalamnya; maka maut dan liang lahad pun mŭngluarkan sagala orang mati dalamnya; maka marika itu pun dihukumkanlah masing masing spŭrti pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Maka lawut pawn kaluwarkanlah segala 'awrang mati 2 jang didalamnja 'itu: lagi mawt dan lijang tanah 'itu kaluwarkanlah segala 'awrang mati 2 jang didalamnja 'itu: maka marika 'itu sudah dehhukumkan masing 2 sa`awrang sakhadar perbowatannja 2 nja.

AVB: Laut menyerahkan orang mati yang di dalamnya; Maut dan Alam Maut menyerahkan orang mati yang di dalamnya. Semuanya dihakimi, menurut perbuatan masing-masing.

Iban: Tasik lalu nyerahka orang ke mati dalam iya. Pemati enggau Dunya pemati nyerahka orang ke mati dalam seduai iya, lalu semua orang nya diakim nitihka utai ti udah dikereja sida.


TB ITL: Maka <2532> laut <2281> menyerahkan <1325> orang-orang mati <3498> yang ada di <1722> dalamnya, dan <2532> maut <2288> dan <2532> kerajaan maut <86> menyerahkan <1325> orang-orang mati <3498> yang ada di <1722> dalamnya, dan <2532> mereka dihakimi <2919> masing-masing <1538> menurut perbuatannya <2041>. [<846> <846> <2596> <846>]


Jawa: Anadene sagara masrahake wong-wong mati kang ana ing jerone, lan iku diadili miturut sapanggawene dhewe-dhewe.

Jawa 2006: Sagara banjur masrahaké wong-wong mati kang ana ing jeroné, apadéné pati lan kratoné pati iku padha masrahaké wong-wong mati kang ana ing kono, sarta iku kabèh padha diadili miturut panggawéné dhéwé-dhéwé.

Jawa 1994: Segara masrahaké wong-wong mati sing ana ing njeroné. Penggedhéné Pati sarta Kratoning Pati iya padha masrahaké wong-wong mati sing ana ing wewengkoné. Wong-wong mau kabèh padha diadili miturut penggawéné dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Segara masrahké wong-wong mati sing nang njeroné. Penggedéné Pati lan kratoné Pati uga pada masrahké wong-wong mati. Wong-wong mau kabèh pada dikrutu miturut penggawéné déwé-déwé.

Sunda: Laut nyerenkeun jelema-jelema paraeh anu aya dina genggemanana. Maot jeung alam maot nyerenkeun jelema-jelema paraeh anu aya dina genggemanana. Kabeh diputus hukumanana satimpal jeung kalakuanana.

Sunda Formal: Nu paraeh di laut, kitu deui anu ti tempat lianna hararudang tina paehna, terus diragragan hukuman anu satimpal.

Madura: Tase’ laju massra’agi reng-oreng se mate e dhalemmanna. Maot sareng Alam Maot laju massra’agi jugan reng-oreng mate se badha e aba’na. Reng-oreng mate ganeka eparenge okoman sadaja satembang sareng lalakonna.

Bauzi: (20:12)

Bali: Segarane raris ngaturang sawatek anake sane padem ring segara. Sang pati miwah pati lokane taler ngaturang sakancan anake sane raksa ipun. Makasami jadmane punika katepasin manut pakardinnyane suang-suang.

Ngaju: Palus tasik manyarah kare oloh matei je aton intu huange. Pampatei tuntang Lewun Pampatei mahin manyarah kare oloh matei je aton intu ie. Tuntang kare oloh matei te samandiai ihukum manumon kare taloh gawie.

Sasak: Beterus segare nyerahang dengan-dengan ninggal saq araq lẽq dalemne. Maut dait Alam Maut ẽndah nyerahang dengan-dengan ninggal saq araq lẽq ie. Dait dengan-dengan ninggal nike selapuqne tehukum siq hukuman saq setimpal kance perbuatan ie pade.

Bugis: Nainappa nabbéréyang tasi’é sining tau maté iya engkaé ri lalenna. Amaténgngé sibawa Linona Amaténgngé nabbéréyang toni sining tau maté iya engkaé ri aléna. Na iyaro sining tau maté ripateppai manenni pahukkungeng siturué pangkaukenna.

Makasar: Nampa napassareammo tamparanga sikamma tau matea, niaka lalang ri ia. Kamateanga siagang Linona Kamateanga napassareang ngaseng tommi sikamma tau mate niaka ri ia. Nanihukkung ngaseng tommo anjo tau matea situru’ panggaukanna ke’nanga.

Toraja: Anna pasun nasangi tasik tu to mate lan, sia iatu kamatean sia lino to mate umpasun dukai tu to mate lan; anna pantan dipaolai salunna sitinaya penggauranna.

Duri: Anna pasun ngasanmi tasik to tosabu' mate lan. Na ia to Kamatean sola Lino Tomate mpangben too tomatena. Na ia tuu lako tomate dira'tah kara-karana situru' panggaukanna.

Gorontalo: Lapatao deheto, mawutu wawu alamu lo kuburu lohudu mayi tawu-tawuwala ta lopowate ta woluwo to delomiyo. Wawu nga'amila ta ma lopowate boyito biluto'o Allahuta'ala motu'ude wolo huhutu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ deheto lohudu mao̒ tau-tauwalo tailate tawoluo to delomio. Mautu wau Aalamu lomautu olo lohudu mao̒ tau-tauwalo tailate tawoluo to olio. Wau tau-tauwalo tailate boito ngoa̒amilalo dilehua hukuumani lobaalia wolo huhutu limongolio.

Balantak: Tobui nongorookon giigii' mian lapus men na lalomna kada' taka na Alaata'ala. Kolapusan tia dodongoanna mian lapus uga' nongorookonmo giigii' mian lapus men isian na ko'ona. Ka' i raaya'a giigii' ni'ukumi sintutu' tia wawauna.

Bambam: (20:12)

Kaili Da'a: (20:12)

Mongondow: Bo dagat noposarahkan domandon in intau mita inta kom bonunya. Popatoi bo dunianya noposarahkan doman in intau mita minatoi inta ko'i monia. Bo intau minatoi mita tatua komintan pinopoḷabuían in hukuman pinodudui kon oaíid monia.

Aralle: (20:12)

Napu: (20:12)

Sangir: Bọu ene tangu l᷊audẹ̌ e něnarakangu taumata nate apang su ral᷊unge. Papate ringangu Dunia'm Papate e mal᷊aing něnarakangu apan taumata nate kụ ene su ral᷊unge. Kụ kěbị apan taumata nate e ninawoěngu hukumang nipẹ̌bewẹeweng kakanoạ i sire.

Taa: (20:12)

Rote: Boema tasi fe hataholi manamatek manai dale ka. Mamate sa ma Faka Mamate sa boeo fe hataholi manamatek manai sila dale ka. Laketu-lala'di hataholi manamatek sila la basa-basas huhuku nala nandaa no sila tatao-nono'in.

Galela: Komagena lo isosone o ngoloto ma rabaku de lo o Sone ma Rihoku ona magena lo yasioho kali, de manga loha de manga dorou wafanggalika.

Yali, Angguruk: Ikman war atuk latfahon arimano ik undama welatfag angge arimano wili feserukmu winon war atuk latfahon ap warehon wereg ambeg inowen wili feserukmu it obog toho ininggarehen siyag ane turuk latfahon hikit toho wal taneg unggum unubam emberusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa gee yosonge-songene 'o ngootoka yakisitaari ma Jo'oungu ma Dutuka sababu 'una 'asa wakilega ma diai. 'O Songene de 'o Songene ma Ngii yakisisarakani 'o nyawa yosonge-songenuku 'o songene ma ngiioka go'ona, de ma Jo'oungu ma Dutu mita wakihakimi moteke to 'ona moi-moi manga di-diai.

Karo: Emaka lawit ngendesken kalak mate si lit i bas ia. Kematen ras doni kematen pe ngendesken kalak mate si lit i bas ia, janah iadili me kerina rikutken perbahanenna sekalak-sekalak.

Simalungun: Jadi ibere laut ai ma sagala na matei ibagas ai, anjaha hamatean pakon nagori toruh ai pe ibere ma sagala na matei na ijai ai; jadi iuhum ma ganup sidea domu hubani horja ni sidea.

Toba: Dung i dilehon laut i ma angka na mate na disini, dilehon nang hamatean dohot banua toru i ma angka na mate na tiniopna, gabe diuhumi ma ganup, marguru tu na niulana be.

Dairi: Nai iberrèken laut i mo jelma silot matè ibagasenna. Iberrèken kemmatèen dekket napa kemmatèen i mo jelma sienggo matè silot bana, gabè ihukumi mo kalak i rembang mi perulanna gennep.

Minangkabau: Sudah tu, lauik manyarahkan urang-urang mati, nan ado di dalamnyo. Mauik jo Alam Mauik pun manyarahkan urang-urang mati nan ado dinyo. Kasadonyo urang-urang mati tu dijatuahi ukunan nan sabandiang jo pabuatannyo.

Nias: Ba itura'õ baero asi niha si mate si so bakha khõnia. Fa'amate ba ulidanõ wa'amate gõi ibe'e baero niha si mate si so khõnia. Ba tehuku ira fefu molo'õ si no lafalua.

Mentawai: Iageti ka sia leú et koat, taroakénangan sia simamatei ka tubunia. Beri leú et ka sia leú et Kamateiat samba Taikabaga, taroakérangan sia simamatei ka tubudda. Oto sangamberidda simamatei néné tuukum'aké, siripot sigalaira.

Lampung: Raduni laok nyerahko jelma-jelma mati sai wat di delomni. Maut rik Alam Maut pun nyerahko ulun-ulun mati sai wat jama ia. Rik ulun-ulun mati udi sunyinni dikeni hukuman setimpal jama perbuatan tian.

Aceh: Laju laôt jijok ureuëng-ureuëng maté nyang na lam laôt nyan. Mawöt dan Alam Mawöt pi jijôk ureuëng-ureuëng maté nyang na nibak jih. Dan di ureuëng-ureuëng maté nyan laju geupeurhot huköman nyang sisuai ngon buet nyang jipeubuet awaknyan.

Mamasa: (20:12)

Berik: Angtane jam altiliserem finibe gamjon gase wemtabitne, ane angtane seyafter jam tereserem ane angtane Taman Tereserem jes mese se wemtabitne. Ane angtane seyafter jep ge fibisi. Angtane kapkaiserem aa jei gam eyebilirim jepga se tamtamtasa, ane angtane waakenaiserem aa jei gam eyebilirim jei fwaina waakenater gase domolsa.

Manggarai: Itug kali, téingd le tacik sanggéd ata mata situt manga oné hia. Mata agu Adak de mata kolé téing sanggéd ata mata situt manga oné hia. Sanggéd ata mata situ, tiba beté-bicars lorong agu panded.

Sabu: Moko ta jhula ke ri dhara dahi ne ddau-ddau do made pa dhara no. Lua made mada nga Raiwawa Made Mada, ta jhula le ke ne ddau-ddau do alla pemade pa dhara ro. Jhe tu ddau-ddau do made do na harre hari-hari, ta pebunu ke ne lua wolo pa ro pelere nga wui ai-wui tao ro.

Abun: Yé gato kwop mo sem mit syesyar ete ma ti mo Yefun Allah gwem. Yé gato mo gwinggri syo mo bur desnak si sukkwop bi nat-i ne syesyar sino ma ti mo Yefun Allah gwem dom. Orete Yefun Allah syo sukye nai nje gedik-gedik tepsu suk gato gedik-gedik ben ne.

Meyah: Beda rusnok ongga ranggos fob rurogna jeska mei mojumu efei jera mebif efesi jera monuh mar agos tein. Noba Allah oga ojga rot rua orofosutut egens egens ororu jeni rerin rita mar ongga sis fob.

Uma: (20:12)

Yawa: Naije nawanane mo vatano ugwenen nanawirati utantuna no ama uga rai maijasen indamu usayai no Amisye amun. Muno Wen Akoe muno Hades yo aya vatano ugwenen yo maijare maunande tavon. Umba vatano ugwenene umaso nanawamo Amisye po awa mangke rapatimu tutudi mamaisyo awa ana udave rarijati.


NETBible: The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds.

NASB: And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, every one of them according to their deeds.

HCSB: Then the sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead; all were judged according to their works.

LEB: And the sea gave up the dead [who were] in it, and Death and Hades gave up the dead [who were] in them, and each one was judged according to their deeds.

NIV: The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done.

ESV: And the sea gave up the dead who were in it, Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged, each one of them, according to what they had done.

NRSV: And the sea gave up the dead that were in it, Death and Hades gave up the dead that were in them, and all were judged according to what they had done.

REB: The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead in their keeping. Everyone was judged on the record of his deeds.

NKJV: The sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades delivered up the dead who were in them. And they were judged, each one according to his works.

KJV: And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

AMP: And the sea delivered up the dead who were in it, death and Hades (the state of death or disembodied existence) surrendered the dead in them, and all were tried {and} their cases determined by what they had done [according to their motives, aims, and works].

NLT: The sea gave up the dead in it, and death and the grave gave up the dead in them. They were all judged according to their deeds.

GNB: Then the sea gave up its dead. Death and the world of the dead also gave up the dead they held. And all were judged according to what they had done.

ERV: The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. All these people were judged by what they had done.

EVD: The sea gave up the dead people that were in it. Death and Hades gave up the dead people that were in them. Each person was judged by the things he had done.

BBE: And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.

MSG: Sea released its dead, Death and Hell turned in their dead. Each man and woman was judged by the way he or she had lived.

Phillips NT: The sea gave up its dead, and death and the grave gave up the dead which were in them. And men were judged, each according to what he had done.

DEIBLER: The people whose bodies were buried in the sea became alive again in order to stand before God’s throne. Everyone who had been buried on the land (OR, Every person who was waiting in the place where dead people stay)became alive again, in order to stand before the throne. God judged each one of them according to what each one had done.

GULLAH: All de people dem wa done been dead een de sea come op. Det an de grabe gii op all de people dey been hab. An ebrybody been jedge coddin ta wa e been do fo e dead.

CEV: The sea gave up the dead people who were in it, and death and its kingdom also gave up their dead. Then everyone was judged by what they had done.

CEVUK: The sea gave up the dead people who were in it, and death and its kingdom also gave up their dead. Then everyone was judged by what they had done.

GWV: The sea gave up its dead. Death and hell gave up their dead. People were judged based on what they had done.


NET [draft] ITL: The sea <2281> gave up <1325> the dead <3498> that were in <1722> it <846>, and <2532> Death <2288> and <2532> Hades <86> gave up <1325> the dead <3498> that were in <1722> them <846>, and <2532> each one <1538> was judged <2919> according <2596> to his <846> deeds <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran