Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 10 >> 

Lampung: lima jak tian radu teguling, sai masih memerintah, rik sai lagi makkung ratong. Kik ia ratong kanah, ia harus memerintah serebok gaoh.


AYT: Tujuh kepala itu juga adalah tujuh raja, lima di antaranya sudah jatuh, satu raja masih ada, dan satu raja lagi belum datang, tetapi ketika ia datang, ia harus tinggal sebentar saja.

TB: ketujuhnya adalah juga tujuh raja: lima di antaranya sudah jatuh, yang satu ada dan yang lain belum datang, dan jika ia datang, ia akan tinggal seketika saja.

TL: Maka lima orang sudah jatuh, dan seorang ada lagi, dan yang lain itu belum datang; dan apabila ia datang kelak, tak dapat tiada ia tinggal sedikit masa lamanya.

MILT: Dan ada tujuh raja, yang lima telah jatuh, dan yang satu sekarang ada, yang lain belum datang. Dan bilamana dia datang, haruslah dia tinggal sebentar saja.

Shellabear 2010: Tetapi tujuh kepala itu juga adalah tujuh orang raja. Lima dari raja-raja itu sudah jatuh, yang seorang masih ada, dan yang seorang lagi belum datang. Apabila ia datang, ia hanya memerintah seketika saja lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi tujuh kepala itu juga adalah tujuh orang raja. Lima dari raja-raja itu sudah jatuh, yang seorang masih ada, dan yang seorang lagi belum datang. Apabila ia datang, ia hanya memerintah seketika saja lamanya.

Shellabear 2000: Tetapi tujuh kepala itu juga adalah tujuh orang raja. Lima dari raja-raja itu sudah jatuh, yang seorang masih ada, dan yang seorang lagi belum datang. Apabila ia datang, ia hanya memerintah seketika saja lamanya.

KSZI: Juga ada tujuh orang raja. Lima orang telah runtuh kerajaannya, satu masih bertakhta dan seorang lagi belum muncul. Datangnya nanti hanya untuk seketika.

KSKK: lima di antaranya telah jatuh, satu masih berkuasa, dan yang ketujuh belum datang tetapi akan berkuasa hanya untuk waktu singkat.

WBTC Draft: Lima raja di antaranya sudah mati. Satu sedang memerintah sekarang. Satu lagi belum datang. Apabila ia datang, hanya sebentar saja.

VMD: Lima raja di antaranya sudah mati. Satu sedang memerintah sekarang dan satu lagi belum datang. Apabila ia datang, hanya sebentar saja.

AMD: Lima raja di antaranya sudah mati. Satu raja masih hidup, dan satu raja lagi belum datang. Tetapi, jika raja itu datang, ia hanya akan tinggal sebentar saja.

TSI: Lima dari raja-raja itu sudah mati. Raja yang keenam sedang memerintah sekarang. Raja yang ketujuh belum muncul, dan waktu dia muncul dia akan memerintah tetapi hanya sebentar saja.

BIS: lima dari mereka sudah jatuh, satu masih memerintah, dan yang satu lagi belum datang. Kalau ia datang nanti, ia harus memerintah sebentar saja.

TMV: Lima orang antara mereka sudah meninggal, yang seorang masih memerintah, dan yang seorang lagi belum datang. Apabila dia datang, dia akan memerintah sebentar sahaja.

BSD: Lima orang dari antara raja-raja itu telah jatuh dari pemerintahan mereka. Seorang masih memerintah, dan yang seorang lagi belum muncul. Jika ia sudah muncul, ia akan memerintah sebentar saja.

FAYH: Ketujuh kepala itu juga melambangkan tujuh orang raja. Lima raja sudah dirobohkan, sekarang yang keenamlah yang memerintah, sedang yang ketujuh masih akan datang, tetapi pemerintahannya hanya sebentar saja.

ENDE: Mereka itu djuga tudjuh radja: lima daripadanja sudah djatuh, jang satu masih ada, dan jang terachir belum datang; dan djika ia datang, maka akan tinggal sedikit waktu sadja.

Shellabear 1912: dan lagi yaitu tujuh orang raja pun, maka sudah jatuh lima orang, dan seorang lagi ada, dan seorang belum datang; setelah datang kelak, maka takdapat tiada tinggal juga ia seketika lamanya.

Klinkert 1879: Lagipon ija-itoe toedjoeh orang radja; lima orangnja telah djatoh, tinggal lagi sa'orang dan sa'orang jang lain itoe belom lagi datang, maka apabila ija datang kelak tadapat tidak ija tinggal hanja sadjoeroes pandak lamanja.

Klinkert 1863: Maka ada toedjoeh orang radja: lima soedah djatoh, tinggal lagi satoe, dan satoe jang lain itoe belom dateng; maka kapan dia soedah dateng, tra-bolih tidak dia nanti tinggal sedikit waktoe.

Melayu Baba: dan ada tujoh raja; lima sudah jatoh, satu ada lagi, dan lagi satu pula blum datang; dan bila dia datang dia msti tinggal sdikit tempo punya lama.

Ambon Draft: Dan itu ada lagi tudjoh radja: lima deri padanja su-dah djatoh, dan satu ada, dan satu jang lajin lagiu bulom da-tang; dan manakala ija da-tang, saharosnja ija tinggal sedikit waktu lamanja sadja.

Keasberry 1853: Maka adalah tujoh orang raja: lima orang tulah jatoh, tinggal lagi sa'orang, dan sa'orang yang lain itu bulom lagi datang; maka apabila iya itu kulak datang, maka dapat tiada iya kulak tinggal sudikit waktu.

Keasberry 1866: Maka adalah tujoh orang raja, lima orang tŭlah jatoh, tinggal lagi sa’orang, dan sa’orang yang lain itu bŭlom lagi datang; maka apabila iya itu kŭlak datang, maka dapat tiada iya kŭlak tinggal sŭdikit waktu.

Leydekker Draft: Lagi 'itu 'ada barang tudjoh Radja 2: kalima 'itu sudah hilang dan jang sa`awrang 'itu 'ada, jang lajin bulom datang, dan manakala 'ija 'akan habis datang, maka saharosnja 'ija tinggal barang sakotika lamanja.

AVB: Juga ada tujuh orang raja. Lima orang telah runtuh kerajaan mereka, satu masih bertakhta dan seorang lagi belum muncul. Datangnya nanti hanya untuk seketika.

Iban: Sida nya mega tujuh iku raja. Lima ari sida nya udah alah, siku agi merintah, lalu siku ti bukai apin datai, lalu lebuh iya datai ila, iya enda tau enda merintah enda lama.


TB ITL: ketujuhnya adalah <1510> juga <2532> tujuh <2033> raja <935>: lima <4002> di antaranya sudah jatuh <4098>, yang satu <1520> ada <1510> dan yang lain <243> belum <3768> datang <2064>, dan <2532> jika <3752> ia datang <2064>, ia <846> akan tinggal <3306> seketika saja <3641>. [<1163>]


Jawa: Karodene uga ngibarati ratu pitu; kang lima wus padha ambruk, kang siji saiki ana, sijine durung teka, dene samangsa wus teka, iku tetep mung sawatara mangsa.

Jawa 2006: Karodéné uga ngibarati raja pitu; kang lima wus padha ambruk, kang siji saiki ana, sijiné durung teka, déné samangsa wis teka, iku mung sawatara mangsa.

Jawa 1994: sing lima wis padha ambruk, sing siji saiki isih madeg, sijiné menèh durung teka. Déné samangsa teka, enggoné madeg ora suwé.

Jawa-Suriname: Kuwi uga nggambarké ratu pitu: sing lima wis ambruk, sing siji ijik ngadek lan sing sijiné menèh durung teka. Nèk kuwi teka, sing ngadek ora suwi.

Sunda: lima raja geus ragrag, nu kagenep keur marentah, nu katujuh tacan datang, mun geus datang bakal marentah tapi ngan sakeudeung.

Sunda Formal: Nu lima diantarana geus tijungkel, nu kagenep jeneng keneh, ari nu katujuh acan aya; tapi mun geus aya, jenengna moal lila.

Madura: lema’ e antarana la gaggar, settong gi’ marenta, ban settonganna gi’ ta’ dhateng. Mon rato jareya la dhateng dhaggi’, kodu marenta pera’ sakejja’.

Bauzi: Labi ozom bak meida gi neham bak. Ame bak niba dat meida boehàdateboli vuusdume elohozobe fa neo amomoi boehàdatebole. Labi neo da lada lam elohozobe fa neo amomoi boehàdatebole. Labihadume vou mode ladume auoholi elodume ab seddaham bak. Labi etei nim meida dam bake vuusu im vahokedam lahasuhu bak. Labi meida boehàdateboli dam vuusu im vahokedam bak lam etei fuhu vabak. Lahana ame da lam ba boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedam bak lam mahate bohulalem kaio. Gi zohale tame.

Bali: Ane lelima suba tusing enu, ane abesik jani enu tur ane abesik ento tonden ada. Tur yening ada, tuuhne tuah akesep pesan.

Ngaju: lime bara ewen te jari manjato, ije magon marentah, tuntang ije tinai hindai dumah.

Sasak: Dait pituq otak nike ẽndah pituq raje: Lime lẽman ie pade sampun teancurang, sopoq masih mrẽntah, dait saq sopoqne malik ndẽqman dateng. Lamun ie dateng ẽraq ie gen mrẽntah semendaq doang.

Bugis: lima polé ri mennang sempé’ni, séddi mapparénta mupi, naiya séddié dé’pa napolé. Rékko poléi matti, harusu’i mapparénta cinampe’ bawang.

Makasar: limami ri ke’nanga tu’guru’, se’re ammarenta iji, na se’reanga pole tenapa nabattu. Punna battui sallang, musti ammarentai mingka sinampe’ji bawang.

Toraja: Limamo tu tibambang, nadenpa tu misa’, sia iatu senga’na tae’pa sae, iake saemi, tae’ nasalai tang torro sangattu’.

Duri: Limami mangka mate, mesa'pi mangparentapa, na mesa'pi te'dapa naratu. Ianna ratumo, la mangparenta, apa cingga'tu'ra.

Gorontalo: Limolota to wolota lo olongiya boyito ma lopowate. Ta ngota donggo hemomarenta wawu ta ngota dipo ledungga mayi. Tou tiyo ma medungga mayi, tiyo bo momarenta ngope'e mola.

Gorontalo 2006: Limo lonto olimongolio malodehu, tuwau donggo hemo malenta wau tuwau poli diipo leidungga mai. Wonu tio demei dungga, tio musi momalenta bo ngopee̒ mola.

Balantak: Pipitu' takala' iya'a uga' pipitu' tomundo'. Lilima' tomundo' nandawo'mo, men sa'angu' dauga' pintanga' balimang, ka' men sa'angu' sianpo notaka. Kalu kotakaanamo i ia tongko' mamarenta kodi-kodi'.

Bambam: Lima indo tomahaja tohhom. Mesa ma'pahenta temo, anna mesa tä'pi sule. Sapo' maka' sulem, anggam ia la säpäi' ma'pahenta.

Kaili Da'a: Tapi limamba'a nggari tatongo magau-magau etu da'a mana noparenta. Samba'a danoparenta pade magau kapitumba'ana da'apa nompamula noparenta. Tapi ane i'a marata, i'a moparenta aga sampalai.

Mongondow: lima nongkon sigad monia tua ain noḷabuí, tobatuí in nomarentahpa, bo tobatuí doman diaípa namangoi. Aka sia mamangoi, yo momarentahpa motoyong in sia.

Aralle: Lima di alla'naii dang ma'pahenta. Mesa lella'ke' ma'pahenta anna mesake' mane la sule. Ponna ke suleng, la sämpäi' supu ma'pahenta.

Napu: Lima hangko i datu iti, manawomohe. Hadua tangana mani moparenta. Hai hadua bara mani mepongka moparenta. Ane hawe deade, ia ina moparenta agayana sangka pea.

Sangir: kụ l᷊imang katau wọu tal᷊oaran sire e seng něngkawatang, arawe sěngkatau ute wědangben tawe nạděnta.

Taa: Pasi wo’onya pitu etu tondong makole pitu seja. Wali makole pitu etu re’e lima to room namate yau, pasi samba’a ia re’ewa pasi samba’a tawa rata. Makole to tawa rata etu, tempo ia darata ia taa maya taa maporenta pei taa masae paporentanya.

Rote: manek sila la lima tu'da so, esa bei paleta, ma esa seluk bai soona, ana beita mai fa. Metema mahani te ana mai soona, ana muse paleta ka'da hatematak esa mesa kana.

Galela: Ona manga sidongirabano yamotoha gena ituraka, womatengo wokolanosi, de kanaga womatengoli wokolano waasi. Done ma orasi witideka, wokolano una magena wopareta itekawa.

Yali, Angguruk: It sabiren itano fuwaben wamburusama falfalikon weregma sabiron lahik waruhu. Sabiron ino lahik waruhureg ilamna welaruhuwon fahet inam aruhu.

Tabaru: Yamotoa yosongenokau, wimoi kawoparetasi, de wimoiosi kowoboawasi. Gee 'una dua woboa, 'una salingou wopareta ka tai-taitoka.

Karo: lima i bas si pitu e nggo ndabuh, sekalak erkuasa denga janah si sekalak nari langa reh. Kenca ia pagi reh, arus ia erkuasa kentisik saja.

Simalungun: Lima hunjai domma madabuh, na sada adong ope, na sada nari lang roh ope; anjaha anggo roh, tongkin do hansa ia adong.

Toba: Nunga pesan na lima, disi dope na sada, ndang dope ro na sada nari; jala dung ro, satongkin sambing ibana mian.

Dairi: lima raja bai kalak i nai enggo mo tumpat, sada tong dèng memerèntah, janah sada nai madèng roh. Tapi roh kessa ia luas, mengerajai mo ia sigejap.

Minangkabau: limo dari rajo-rajo tu, lah jatuah, nan surang layi mamarentah juwo lai, nan ciyek lai alun tibo. Jikok inyo tibo isuak, inyo musti mamarentah sabanta sajo.

Nias: lima moroi ba gotaluara no adudu, ba samõsa tõ nasa zi lõ tebulõ mamatõrõ, ba si samõsa ba lõ nasa si so. Na so ia dania, ba lõ tola lõ mamatõrõ ia ba lõ arara.

Mentawai: lima ka talagadda amakalangan sia, sara ai peilé nia muririmata, tápoi sara geti tápei amoi nia.

Aceh: limong droe lamkawan awaknyan ka rhot, sidroe mantong jimat peurintah, dan nyang sidroe teuk gohlom jiteuka. Meunyoe gobnyan teuka singoh, gobnyan harôh geumat keurajeuen sikeujab mantong.

Mamasa: Inde pitu tomarayae, limami tallan, marassampi ma'parenta mesa, anna mesapi mane la sae. Sapo maka' saemo la sappai' mandamia ma'parenta.

Berik: Lima raja jemniwer jei ga mes ge terbilint, daamfenna gemer nwini sanbakfe. Ane daamfenna jei gemerje jam foroyan, jengga jei aa jep fortyaram, jei abakfer jam nwinyen sanbakfe.

Manggarai: Pitu sa’i situ kolé, ngong pitud raja: Limad polis kenid ga, hitut ca rémé cau kuasa kin agu hitut ca kolé, toéd caiy. Émé cai hia tai, dokong kaut cau kuasan.

Sabu: lammi ti telora ro do alla ke pepada, hahhi pa dhara nga pereda ko, jhe hahhi ri, adho dae do dakka.

Kupang: Dari itu tuju raja tu, lima su mati. Satu ada dudu parenta sakarang. Yang satu lai balóm datang. Ma kalo dia su datang, dia cuma pegang parenta sabantar sa.

Abun: Yeraja ge mumek kwop wé re, ge dik yo jom nje su ré, ge dik yo o yo bor nde tó, wo bere an bor tó. Yeraja dowari ne do bor it yo, bere an jom nje wikgan sor re.

Meyah: Noba raja cinja insa koma bera rerin owesa efek ensiri fob. Noba egens enofoguma ros. Noba egens bera enen enesi. Tina gij mona ongga ofa en, beda ofa omofoka ereij keingg rusnok gij mona ongga estir ojgomu.

Uma: Lima ngkai magau' toe, monawu'-ramo. Hadua bula-na moparenta-pidi. Pai' to hadua ko'ia-i ntepu'u moparenta. Ane rata-ipi, kana moparenta-i hampai'.

Yawa: Akarijo titi umaso wenanawamo radani ugwenen to. Intabo pi ta no muno inta pamo de rainy. Arono de, indati be akarive nggwaravainye ramu.


NETBible: five have fallen; one is, and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time.

NASB: and they are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain a little while.

HCSB: They are also seven kings: five have fallen, one is, the other has not yet come, and when he comes, he must remain for a little while.

LEB: Five have fallen, one is, the other has not yet come, and whenever he comes it is necessary [for] him to remain a short time.

NIV: They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while.

ESV: they are also seven kings, five of whom have fallen, one is, the other has not yet come, and when he does come he must remain only a little while.

NRSV: of whom five have fallen, one is living, and the other has not yet come; and when he comes, he must remain only a little while.

REB: They also represent seven kings: five have already fallen, one is now reigning, and the other has yet to come. When he does come, he is to last for only a little while.

NKJV: "There are also seven kings. Five have fallen, one is, and the other has not yet come. And when he comes, he must continue a short time.

KJV: And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.

AMP: And they are also seven kings, five of whom have fallen, one still exists [and is reigning]; the other [the seventh] has not yet appeared, and when he does arrive, he must stay [but] a brief time.

NLT: Five kings have already fallen, the sixth now reigns, and the seventh is yet to come, but his reign will be brief.

GNB: five of them have fallen, one still rules, and the other one has not yet come; when he comes, he must rule only a little while.

ERV: Five of the rulers have already died. One of the rulers lives now, and the last ruler is coming. When he comes, he will stay only a short time.

EVD: Five of the rulers have already died. One of the rulers lives now. And the last ruler is coming. When he comes, he will stay only a short time.

BBE: And they are seven kings; the five have come to an end, the one is, the other has not come; and when he comes, he will have to go on for a little time.

MSG: They are also seven kings: five dead, one living, the other not yet here--and when he does come his time will be brief.

Phillips NT: There are also seven kings; five have been dethroned, one reigns and the other has not yet appearedwhen he comes he must remain only for a short time.

DEIBLER: Five of those rulers have died. One is still alive. The seventh ruler has not yet come. When he comes, he must remain for only a short time.

GULLAH: An gin, dey mean seben king. Fibe ob dem king yah ain no mo. One da rule now. De oda one ain come yet, bot wen e come, e haffa rule fa jes a leetle time.

CEV: Five of the kings are dead. One is ruling now, and the other one has not yet come. But when he does, he will rule for only a little while.

CEVUK: Five of the kings are dead. One is ruling now, and the other one has not yet come. But when he does, he will rule for only a little while.

GWV: They are also seven kings. Five of them have fallen, one is ruling now, and the other has not yet come. When he comes, he must remain for a little while.


NET [draft] ITL: five <4002> have fallen <4098>; one <1520> is <1510>, and the other <243> has <2064> not yet <3768> come <2064>, but <2532> whenever <3752> he does come <2064>, he must <1163> remain <3306> for only a brief time <3641>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 17 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran