Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 18 >> 

Lampung: Bebai sai niku liak udi iado kota balak, sai memerintah raja-raja di bumi."


AYT: Perempuan yang kamu lihat itu adalah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi.”

TB: Dan perempuan yang telah kaulihat itu, adalah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi."

TL: Adapun perempuan yang engkau tampak itulah negeri besar, yang memerintah segala raja-raja di bumi."

MILT: Dan wanita itu, yang telah engkau lihat, adalah kota besar yang mempunyai pemerintahan atas raja-raja di bumi."

Shellabear 2010: Perempuan yang telah kaulihat itu ialah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan yang telah kaulihat itu ialah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi."

Shellabear 2000: Adapun perempuan yang telah engkau lihat itu ialah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi.”

KSZI: Perempuan yang kamu lihat itu adalah kota agung yang menguasai semua raja di bumi ini.&rsquo;

KSKK: Perempuan yang kamu lihat adalah kota besar yang berkuasa atas raja-raja di seluruh dunia."

WBTC Draft: Perempuan yang telah kaulihat ialah kota besar, yang memerintah atas raja-raja di bumi."

VMD: Perempuan yang telah kaulihat ialah kota besar, yang memerintah atas raja-raja di bumi.”

AMD: Perempuan yang kamu lihat itu adalah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi.”

TSI: Dan penglihatan tentang pelacur itu menggambarkan ibukota terbesar yang memerintah atas semua raja di bumi.”

BIS: Wanita yang kaulihat itu ialah kota besar, yang memerintah raja-raja di bumi."

TMV: Wanita yang engkau lihat itu kota besar yang rajanya memerintah raja-raja di bumi."

BSD: Perempuan yang kaulihat itu ialah kota besar yang memerintah raja-raja di bumi.”

FAYH: Dan perempuan yang kaulihat dalam penglihatanmu, melambangkan kota besar yang memerintah raja-raja di bumi."

ENDE: Dan wanita jang telah kaulihat itu, ialah Kota agung, jang memerintah atas para radja sedunia".

Shellabear 1912: Adapun perempuan yang telah engkau lihat itu ialah negeri yang besar, yang berkerajaan atas segala raja dibumi itu."

Klinkert 1879: Maka perempoewan jang kaulihat itoe, ija-itoelah negari besar, jang karadjaan atas segala radja diboemi.

Klinkert 1863: Maka itoe perampoean, jang angkau lihat, ija-itoe {Wah 16:19} negari besar, jang pegang parentah atas segala radja-radja diboemi.

Melayu Baba: Dan itu prempuan yang angkau sudah tengok, ia'itu negri yang bsar itu, yang jadi raja atas sgala raja bumi.

Ambon Draft: Dan parampuwan itu, jang angkaw sudah melihat, itulah negeri jang besar itu, jang memegang karadja; an atas segala radja di bumi.

Keasberry 1853: Maka prumpuan yang tulah angkau lihat itu, iya itulah nugri busar, yang mumugang prentah atas sagala raja raja dibumi.

Keasberry 1866: Maka pŭrampuan yang tŭlah angkau lihat itu, iya itulah nŭgri bŭsar, yang mŭmŭgang prentah atas sagala raja raja dibumi.

Leydekker Draft: Dan parampuwan jang sudah kawlihat 'itu 'ada negerij besar, jang pegang karadja`an 'atas segala Radja 2 bumi.

AVB: Perempuan yang kamu lihat itu ialah kota agung yang menguasai semua raja di bumi ini.”

Iban: Indu ke dipeda nuan nya, nya meh nengeri ti besai ti merintah bala raja di dunya tu."


TB ITL: Dan <2532> perempuan <1135> yang <3739> telah kaulihat <1492> itu, adalah <1510> kota <4172> besar <3173> yang memerintah <2192> <932> atas <1909> raja-raja <935> di bumi <1093>."


Jawa: Anadene wong wadon kang kokdeleng iku, ngibarati kutha gedhe kang ngereh para ratu ing bumi.”

Jawa 2006: Déné wanita kang kokdeleng iku, yaiku kutha gedhé kang ngerèh para raja ing bumi."

Jawa 1994: Wong wadon sing kokdeleng kuwi ngibarataké kutha gedhé, kang ngerèh para ratu ing bumi."

Jawa-Suriname: “Wong wédok sing mbok sawang kuwi nggambarké kuta gedé, sing ngwasani para ratu nang bumi.”

Sunda: Eta awewe teh kota nu gede tea, anu marentah raja-raja saalam dunya."

Sunda Formal: Ari eta awewe, hartina, nuduhkeun nagara gede tea, anu marentah raja-raja saalam buana.”

Madura: Babine’ se etangale’e ba’na jareya kottha se raja, se marenta to-rato e bume."

Bauzi: Labi oho aaha fi loho nam lam ozom di gi bisi fai bak meedam kota ozomomna modem bak. Labi ame kota laba vuusu im meedam boehàda zi labe iho bak ahebu ahala vuusuiaha boehàda zi laba vuusdam dam am bak,” lahame eba vameadahana eho ab vi aiham.

Bali: Anake eluh ane suba tepukin kita ento singja len, nah ento kotane ane gede ane ngereh sawatek pararatune di gumine.”

Ngaju: Oloh bawi je gitam te jete lewu hai, je marentah kare raja hong kalunen."

Sasak: Dengan nine saq side serioq nike, kote belẽq, saq mrẽntah raje-raje lẽq gumi."

Bugis: Makkunrai iya muwitaéro iyanaritu kota battowaé, iya paréntaéngngi sining arungngé ri linoé."

Makasar: Anjo baine nucinika, iaminjo kota lompoa, amparentayai karaeng-karaenga ri lino."

Toraja: Iatu baine mutiro iamo tondok kapua, tu umparenta mintu’ datu lan lino.

Duri: Ia joo baine mukita, iamo to kota matonggo to nanii Tomaraja mparenta raja lan lino."

Gorontalo: Tabuwa suntali ilontongamu boyito, deuwitoyito kota tuwawu damango ta hemomarenta mongo'olongiya to duniya.”

Gorontalo 2006: Taabua taa iloontongamu boito yito kota leidaa̒, u momalenta mongo olongia todunia."

Balantak: Ka' wiwine men koo piile' iya'a, mase kota balaki' men mamarenta giigii' tomundo' na tano' balaki'.”

Bambam: Anna indo baine muita, kalembasanna indo kota kasalle to umpahenta ingganna tomahaja illaam lino."

Kaili Da'a: Pade besi to nikitamu etu nombagambara ngata bete to nomparenta pura-pura magau ri dunia."

Mongondow: Bobay inta inontongmu tatua ing kotaíbií moḷoben, inta nomarentah kon raja mita kon dunia na'a."

Aralle: Yato bahine ang ungngita dianto bohto mahoa' ang käyyäng ang umpahenta setomarayaang di lino."

Napu: Mewali, towawine au kadake babehiana au nuita iti, lempona kota au mahile au moparentai ope-ope datu i dunia."

Sangir: Bawine kụ kinasilonu e ute kai soa ghẹ̌guwạ, kụ měpẹ̌parenta mararatu e su dunia."

Taa: Wali tau we’a to nukita ngkorom etu, ia semo tondong nu kota to bae to mangkuasang samparia makole nto lino.” Etu semo gombo to nato’oka mpomakau etu aku.

Rote: Inak fo o mitak ndia nde kota matuaina, fo ana paleta mane-manek manai daebafa ka."

Galela: O ngopeqeka nomikokelelo muna magena maro o kota ilalamo moi so yapareta o bi kolano yangodu o duniaka."

Yali, Angguruk: Hiyap yet hehenon ino o pumbuk suwon ino ap suwon kinangma werehon obog toho ki enesug lit werehon ino yet hehen," ulug hiyag nitisi.

Tabaru: 'O ngeweka gee monimake-make gumuna, ge'ena la 'o kota ma amoko gee yapareta 'o koa-koana 'o duniaka."

Karo: Diberu si nggo idahndu e, e me kuta si mbelin, si erkuasa nandangi raja-raja i doni enda."

Simalungun: Ia naboru na nididahmai, ai ma huta na banggal in, na manggomgomi raja-raja na i tanoh on.”

Toba: Ia boruboru na niidami, i ma huta na balga, na mangarajai angka raja na di tano on.

Dairi: Ukum daberru si niidahmu idi, imo kuta mbellen simemerèntah karina raja si ni tanoh èn."

Minangkabau: Padusi nan angkau liyek tu iyolah kota gadang, nan mamarentahi sagalo rajo di muko bumi."

Nias: Ira alawe andrõ ni'ilau ba ya'ia mbanua sebua andrõ, samatõrõ razo ba gulidanõ."

Mentawai: Sinanalep siitsónu néné iaté laggai sabeu, sipanei-nei tai rimata ka polak néné."

Aceh: Ureuëng inong nyang gata kalon nyan na kheueh banda rayeuk, nyang peurintah raja-raja ateueh rhueng bumoe."

Mamasa: Anna itin baine muitao, iamo kota kamai nangei tongkon tomaraya to umparenta angganna tomaraya illalan lino.”

Berik: Wini aamei ijes domolantam jeiserem, jeiba kota unggwan-girsususerem jes galserem. Jei sanbaksusu ga jes raja-raja seyafter ogiri aaiserem jebe."

Manggarai: Iné-wai mbérong hitut ita le hau, ngong béndar mésé hitut perénta sanggéd raja oné lino.”

Sabu: Ne mobanni do ngadde ri au ne, wala dho ke ti rae do worena, do pereda pa duae-duae pa raiwawa dhe."

Kupang: Naa! Itu palacor yang lu lia tu, andia itu kota hebat yang parenta samua raja di bumi.”

Abun: Nggon gato nan sokme anato tepsu kota sye gato nggi. Ben sato kota ne jom yeraja bok ne sino mo bur ré re."

Meyah: Noba ojaga eja motu egens ongga bua bingk insa koma bera orocunc rot rusnok gij kota Babel ongga efen ofoka eiskiskma eteb. Jeska rusnok gij kota insa koma bera ongga ofoka ereij keingg raja-raja mebif."

Uma: Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau'–magau' hi dunia'."

Yawa: Wanya nyo raene wato mamo raurata irati munijo akoe wemirati mbe akarive irati akarijo titi mine so mansaije rai.”


NETBible: As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”

NASB: "The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."

HCSB: And the woman you saw is the great city that has an empire over the kings of the earth."

LEB: And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.

NIV: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."

ESV: And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."

NRSV: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."

REB: The woman you saw is the great city that holds sway over the kings of the earth.”

NKJV: "And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth."

KJV: And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

AMP: And the woman that you saw is herself the great city which dominates {and} controls the rulers {and} the leaders of the earth.

NLT: And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the earth."

GNB: “The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

ERV: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

EVD: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

BBE: And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.

MSG: The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth."

Phillips NT: "The woman that you saw is the great city which dominates the kings of the earth."

DEIBLER: The prostitute that you saw represents the very evil city whose leaders [MTY] rule over the kings of the earth.”

GULLAH: “De ooman ya been see, e dat city wa got powa oba dem wa da rule een de wol.”

CEV: The woman you saw is the great city that rules over all kings on earth.

CEVUK: The woman you saw is the great city that rules over all kings on earth.

GWV: The woman you saw is the important city which dominates the kings of the earth."


NET [draft] ITL: As for the woman <1135> you saw <1492>, she is <1510> the great <3173> city <4172> that has <2192> sovereignty <932> over <1909> the kings <935> of the earth <1093>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 17 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran