Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 1 >> 

Lampung: Radu jak seno nyak ngeliak sai malaikat bareh regah jak surga. Ia ngedok kuasa sai balak, rik semarakni nyani seluruh bumi jadi terang.


AYT: Setelah semua ini, aku melihat malaikat lain turun dari surga, yang memiliki kuasa yang besar, dan bumi diterangi oleh kemuliaannya.

TB: Kemudian dari pada itu aku melihat seorang malaikat lain turun dari sorga. Ia mempunyai kekuasaan besar dan bumi menjadi terang oleh kemuliaannya.

TL: Kemudian daripada itu aku tampak seorang malaekat yang lain turun dari langit, yang berkuasa besar, maka bumi itu diterangkan dengan kemuliaan malaekat itu.

MILT: Dan sesudah hal-hal ini, aku melihat malaikat yang turun dari surga, yang mempunyai otoritas yang besar dan bumi telah diterangi oleh kemuliaannya.

Shellabear 2010: Setelah itu aku melihat malaikat yang lain turun dari langit. Ia mempunyai wewenang yang besar, dan bumi diterangi dengan kemuliaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu aku melihat malaikat yang lain turun dari langit. Ia mempunyai wewenang yang besar, dan bumi diterangi dengan kemuliaannya.

Shellabear 2000: Setelah itu aku melihat malaikat yang lain turun dari langit. Ia mempunyai wewenang yang besar, dan bumi diteranginya dengan kemuliaannya.

KSZI: Selepas segala ini, aku melihat satu lagi malaikat turun dari syurga, dengan kekuasaan besar, dan bumi diterangi oleh kemuliaannya.

KSKK: Sesudahnya aku melihat seorang malaikat lain yang turun dari surga. Kekuasaannya sangat besar sehingga seluruh bumi diterangi dengan kemuliaannya.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat malaikat lain turun dari surga. Malaikat itu mempunyai kuasa yang besar. Kemuliaan malaikat itu menerangi bumi.

VMD: Kemudian aku melihat malaikat lain turun dari surga. Malaikat itu mempunyai kuasa yang besar. Kemuliaan malaikat itu menerangi bumi.

AMD: Kemudian, aku melihat malaikat lain turun dari surga. Kuasanya besar dan kemuliaannya menerangi bumi.

TSI: Sesudah itu saya melihat malaikat lain turun dari surga. Dia mempunyai kekuasaan yang besar dan sinar kemuliaannya menerangi bumi.

BIS: Setelah itu saya melihat seorang malaikat lain turun dari surga. Ia mempunyai kekuasaan yang besar, dan semaraknya membuat seluruh bumi menjadi terang.

TMV: Setelah itu aku melihat satu lagi malaikat turun dari syurga. Dia mempunyai kuasa besar, dan cahaya yang mengelilinginya menerangi seluruh bumi.

BSD: Setelah itu saya melihat seorang malaikat lain turun dari surga. Ia mempunyai kekuasaan yang besar dan ia bercahaya sehingga seluruh bumi menjadi terang karena cahayanya.

FAYH: SESUDAH itu saya melihat seorang malaikat lain turun dari surga dengan wewenang yang besar, dan bumi menjadi cerah karena kemuliaannya.

ENDE: Setelah itu tampaklah kepadaku seorang malaekat turun dari langit. Ia memegang kewenangan jang besar dan seluruh bumi bertjahaja karena kemuliaannja.

Shellabear 1912: Setelah itu maka kulihat seorang malaikat yang lain pula turun dari langit, yang beroleh kuasa yang besar, maka bumi itu diterangkanlah oleh kemuliannya.

Klinkert 1879: HATA, maka kemoedian daripada itoe terlihatlah akoe akan sa'orang malaikat jang lain poela toeroen dari langit, ija-itoe berkoewasa besar, maka boemi pon teranglah olih kamoeliaannja.

Klinkert 1863: Habis bagitoe akoe lihat satoe malaikat jang lain toeroen dari langit, jang ampoenja koewasa besar; maka boemi djadi terang dari kamoeliaannja.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu smoa, sahya tengok lagi satu mla'ikat turun deri langit, dan dia ada banyak kuasa; dan bumi ada di-trangkan dngan dia punya kmulia'an.

Ambon Draft: Dan komedijen deri pada itu melihatlah aku sawatu mela

Keasberry 1853: MAKA kumdian deripada purkara purkara ini kulihatlah sa'orang muleikat yang lain pula turun deri langit, yang ada mumpunyai kuasa busar; maka bumi pun tranglah ulih kamuliaannya.

Keasberry 1866: MAKA kumdian deripada pŭrkara pŭrkara ini, kulihatlah sa’orang mŭliekat yang lain pula turon deri langit, yang ada mŭmpunyai kwasa bŭsar, maka bumi pun tranglah ulih kamuliaannya.

Leydekker Draft: Sabermula komedijen deri pada demikijen 'ini sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat lajin turon deri dalam sawrga, jang memegang peng`awasa`an besar, dan bumi sudah detarangkan 'awleh kamulija`annja.

AVB: Selepas segala ini, aku melihat satu lagi malaikat turun dari syurga, dengan kekuasaan besar, dan bumi diterangi oleh kemuliaannya.

Iban: Udah nya aku tepedaka siku agi melikat nurun ari serega. Kuasa iya besai, lalu dunya nyau tampak terang laban mulia iya.


TB ITL: Kemudian <3326> dari pada itu <3778> aku melihat <3708> seorang malaikat <32> lain <243> turun <2597> dari <1537> sorga <3772>. Ia mempunyai <2192> kekuasaan <1849> besar <3173> dan <2532> bumi <1093> menjadi terang <5461> oleh <1537> kemuliaannya <1391> <846>.


Jawa: Sawuse mangkono, aku weruh malaekat liyane tumedhak saka ing swarga. Malaekat mau kagungan panguwasa gedhe sarta bumi dadi padhang marga saka kamulyane.

Jawa 2006: Sawisé mangkono, aku weruh malaékat liyané tumedhak saka swarga. Malaékat mau kagungan pangwaos gedhé sarta bumi dadi padhang marga saka kamulyané.

Jawa 1994: Sawisé mengkono aku banjur weruh malaékat liyané mudhun saka swarga. Malaékat mau gedhé pangwasané, sarta bumi dadi padhang merga saka kamulyané.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi aku terus weruh mulékat liyané medun sangka swarga. Mulékat mau gedé pangwasané lan bumi malih padang jalaran sangka kamulyané.

Sunda: Geus kitu aya malaikat sejen turun ti sawarga, gagah rongkah. Cahayana sumirat minuhan jagat,

Sunda Formal: Sanggeus eta, breh aya malaikat sejen, turun ti sawarga; ieu malaikat teh, gagah perkosa. Cahaya kamulyaanana, sumirat ka sajagat buana.

Madura: Saamponna ganeka kaula nengale malaekat laen toron dhari sowarga. Malaekat ganeka kaagungan kakobasa’an se raja, ban tera’na andaddiyagi saantero bume daddi terrang.

Bauzi: Labi im lada lam aidume neàdi eho neo vi aaha Alat Am im gagu vou usemda meida neo asum ahoba iube nom iludam bak ab aaham. Ame da labe aho bisi feàda im dedateli nom iludam labe am so labe ogatedam labet modi bak adba niba ahebu ab modi fauhaedamam.

Bali: Sasampune punika tiang ngantenang malaekat adiri tumurun saking suarga. Malaekate punika madue kuasa ageng, tur jagate ngantos galang kasunarin antuk kaluihannyane.

Ngaju: Limbah te aku mite ije biti malekat beken mohon bara sorga. Ayue aton kuasa je hai, tuntang awi kalawae hapus petak manjadi tarang.

Sasak: Sesampun nike tiang serioq sopoq malaẽkat saq lain turun lẽman sorge. Ie bedowẽ kekuasean saq belẽq, dait kemulieanne miaq selapuq gumi jari menah.

Bugis: Purairo uwitani séddi malaéka’ laing nonno polé ri surugaé. Mappunnaiwi akuwasang iya battowaé, sibawa tappana mébbui sininna linoéwé mancaji macakka.

Makasar: Le’baki anjo nia’mo kucini’ se’re malaeka’ maraeng naung battu ri suruga. Nia’ kakoasang lompona, siagang suara’nami ampa’jari singaraki sikontu linoa.

Toraja: Undinnato kutiromi misa’ malaeka’ senga’ songlo’ dao mai langi’ tu kapua kuasanna, na iatu lino naarrang kamala’biranna.

Duri: Mangkai joo ngkita omo' malaeka' laen mellao jao mai suruga. Nnampui kuasa matonggo, nnarrangngi sininna lino.

Gorontalo: Yilapato uwito, ilontongau mota woluwo malaikati ngota wuwewo lolaheyi lonto soroga. Tiyo o kawasa uda'a wawu duniya lowali motilango lo tineliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito watia loo̒onto mola malai̒kati ngota wewolio lolaahei lonto sologa. Tio okawasa uleidaa̒, wau baangio lohutu ngoilanggubu dunia lowali lotilango.

Balantak: Noko daa iya'a, yaku' piile' isian malaa'ikat men sambanaan nda'amari surugaa. Ia kuasaan balaki' ka' wakana leap tarang munguruari tano' balaki'.

Bambam: Puhai ia too, kuita pole oom mesa malaika' senga' tuhum yabo mai suhuga. Muampuam kakuasaam kasalle anna pangkähhäna umpomasiä' lino.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nanggita samba'a malaeka ntanina nana'u nggari suruga. Nabete mpu'u kuasana bo karemena. Pade nggari reme malaeka etu njumaongu dunia najadi nareme.

Mongondow: Onda intua aku'oi noko'ontong kon tobatuí malaekat ibanea noponag nongkon soroga. Kom malaekat tatua oyuíon ing kawasa inta moḷoben, bo kamulia'an nokobayag kon dunia na'a.

Aralle: Puhanna yatoo, ungngita bumä' mesa malaeka' senga' tuhung yaho mai di suruka. Aha kakuasaang käyyäng di kalaena lambi' lino mendahi mabaya si'da-si'da napobua' kamatandeanna.

Napu: Karoona malaeka iti mololita nodo, kuita mbulimi malaeka au haduana mendaulu hangko i suruga. Mahile kuasana, hai anti pewangkana, humalele dunia mewali mabaa.

Sangir: Bọu e iạ nakasilo malạekatẹ̌ bal᷊ine sěngkatau limintụ bọu sorga. I sie piạ kawasane masaria, kụ něnggạ u sasombọ e nakatualagẹ̌ kasěllahu dunia.

Taa: Wali roo see aku mangkita samba’a pomakau i mPue Allah to yusa ma’i yako ndate saruga. Pomakau etu bae kuasanya, pasi kayawanya mampakareme lino.

Rote: Basa ndia boema, au ita ata nusa so'da fe'ek esa kona neme nusa so'da ka mai. Ata nusa so'dak ndia koasa na ba'u na seli, de nalosa ndela-sa'an tao na basa daebafa ka lala'ena da'di mangale'dok.

Galela: Qabolo de takelelo o malaikat moili o sorogaku woutili. Una wikuasa ilamo, de to una awi nita ileto-leto sidago lo o duniaku yodisiwa.

Yali, Angguruk: Wereg lit yet harukmen malaikat eke ine anggolo reg lit umbagpag til poholman wambik waharikim kinang obog toho seleg teg latisi.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de tamake 'o mala'ekati 'iregu moi 'i'uti 'o sorogaaku. To 'ena ma kuasa posironga ma amoko, de to 'ena ma kumati ma letongo so 'o dunia 'ikinitara ka ma moiku.

Karo: Kenca bage kuidah sekalak nari malekat nusur i Surga nari. Lit kuasana si mbelin janah sinalsalna nerangi kerina doni enda.

Simalungun: Dob salpu ai huidah ma sada malekat na legan, susur hun nagori atas, na markuasa na banggal, jadi isondangi hasangaponni ma tanoh in.

Toba: (I.) Dung salpu i, huida ma surusuruan na asing tuat sian banua ginjang, na marhuaso godang, gabe tiur ma tano i dibahen hasangaponna.

Dairi: Enggo kessa i, kuidah mo sada kalak malaèkat sidèban susur i sorga nai. Mbelgah ngo kuasana. Kumarna cuhayana, ncihur ngo suberri dunia èn ibaing.

Minangkabau: Sasudah tu ambo maliyek surang malekaik nan lain, turun dari sarugo. Inyo mampunyoi kakuwasoan nan gadang, jo kasumarak-annyo mambuwek kaciyek-annyo bumi manjadi tarang.

Nias: Ba me no aefa da'õ ba u'ila samõsa mala'ika tanõ bõ'õ si mõi mitou moroi ba zorugo. So khõnia wa'abõlõ sebua, ba tobali mohaga gulidanõ ma'asagõrõ ba lakhõminia.

Mentawai: Lepá itsókungan sara malaika sabagei, ai nia tugogorosot barania ka manua. Ai ka tubunia gege sabeu, pat pató sangaliot polak kalulut pulatsanannia.

Aceh: Óh lheueh nyan ulôn kalon sidroe malaikat laén jitreun nibak lam syeuruga. Jihnyan na keukuasaan nyang rayeuk, dan seumarak jih nyang jipeujeuet bumoe ka jeuet keutrang.

Mamasa: Tapakala, ummita pole omo' mesa malaeka' senga' turun yao mai suruga. Ummampui kakuasaan kamai anna passassang lino napobua' pangngarrangna.

Berik: Jeiserem taban, jepga malaikata nafsi aasaje ga ai damtana, jei taman waaken-giriwer iretya. Jemna baabeta unggwandwasusu, ane nafa jemnaiserem jeme ogiri seyafter gemerserem ga jem naftana.

Manggarai: Poli hitu ita laku cengata malékat bana wa’u éta-mai Surgan. Hia manga kuasa mésén, agu lino ho’o ciri géraky ali mengit diha.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ngadde ke ri ya heddau naju Deo do wala do puru ngati era do mmau do megala. Do nga kuaha do mone-ae no, jhe ne weo nga kana no do peteleo hari hewue raiwawa.

Kupang: Ais itu, beta dapa lia satu ana bua laen turun datang dari sorga. Dia ada pung kuasa deng cahaya yang hebat sampe bekin taráng samua bumi.

Abun: Orete ji sokme malaikat ge dik yo o is kadit gu ne ma. Malaikat ré bi suktinggi sye wai. Ben sato an nggren tepsu sukru, ete an rer ku bur ré re.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda didif dik mar erek malaikat egens onjuj jeska mebaga. Ofa efen owesa efek eteb doska, noba ofa efen eisa esenin doska gu mebif.

Uma: Kahudu-na lolita mala'eka toei, kuhilo wo'o-mi mala'eka kahadua-na mana'u ngkai suruga. Bohe lia baraka'-na, ngkai pehini-na humalili' dunia' mobaja.

Yawa: Naije akato syo naito Amisy kaijinta aen akato no no munijo ntiti umba paje. Apa vambunino manakoe no irati ai muno apa varo ntiti rautan, wemi mbaro mine so rai tenambe.


NETBible: After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.

NASB: After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.

HCSB: After this I saw another angel with great authority coming down from heaven, and the earth was illuminated by his splendor.

LEB: After these [things] I saw another angel descending from heaven, who had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.

NIV: After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendour.

ESV: After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.

NRSV: After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.

REB: After this I saw another angel coming down from heaven; he possessed great authority and the earth shone with his splendour.

NKJV: After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.

KJV: And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

AMP: THEN I saw another angel descending from heaven, possessing great authority, and the earth was illuminated with his radiance {and} splendor.

NLT: After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.

GNB: After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth.

ERV: Then I saw another angel coming down from heaven. This angel had great power. The angel’s glory made the earth bright.

EVD: Then I saw another angel coming down from heaven. This angel had much power. The angel’s glory made the earth bright.

BBE: After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.

MSG: Following this I saw another Angel descend from Heaven. His authority was immense, his glory flooded earth with brightness,

Phillips NT: I LATER I saw another angel coming down from Heaven armed with great authority. The earth shone with the splendor of his presence,

DEIBLER: After this I saw another angel, who had great authority, coming down from heaven. The earth became bright because he was shining so intensely/brightly.

GULLAH: Atta dat A see noda angel da come down outta heaben. E been got tority fa true. De light wa beena shine pon um, light op all de wol.

CEV: I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory.

CEVUK: I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory.

GWV: After these things I saw another angel come from heaven. He had tremendous power, and his glory lit up the earth.


NET [draft] ITL: After <3326> these things <3778> I saw <3708> another <243> angel <32>, who possessed <2192> great <3173> authority <1849>, coming down <2597> out of <1537> heaven <3772>, and <2532> the earth <1093> was lit up <5461> by <1537> his <846> radiance <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran