Leydekker Draft: Manakala 'ija membudjokh dengan sawaranja djanganlah pertjaja padanja: karana tudjoh kagilijan 'ada dalam hatinja.
AYT: Apabila bicaranya ramah, jangan memercayainya, karena ada tujuh macam kekejian dalam hatinya.
TB: Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.
TL: Jikalau ia membujuk dengan lidahnya, janganlah percaya akan dia, karena adalah tujuh lapis benci dalam hatinya.
MILT: Meskipun suaranya menunjukkan keramahan, hendaklah engkau tidak percaya kepadanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.
Shellabear 2010: Meskipun bicaranya ramah, jangan percaya kepadanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun bicaranya ramah, jangan percaya kepadanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.
KSKK: Jangan percaya pada kata-kata yang manis karena tujuh kejahatan memenuhi hatinya.
VMD: Perkataannya tampaknya baik, tetapi jangan percaya kepadanya. Hatinya penuh dengan pikiran jahat.
TSI: Walaupun baik perkataannya, jangan percaya kepadanya, karena diam-diam dia merencanakan berbagai maksud jahat.
BIS: Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya.
TMV: Meskipun dia ramah, jangan percaya kepadanya, kerana hatinya penuh dengan kebencian.
FAYH: (26-24)
ENDE: Sekalipun ia ber-manis2 dengan suaranja, djanganlah pertjaja kepadanja. Sebab tudjuh kekedjian ada dalam hatinja.
Shellabear 1912: jikalau ia membujuk dengan suaranyapun janganlah engkau percaya akan dia karena dalam hatinya ada tujuh perkara yang kebencian
AVB: Meskipun bicaranya ramah, jangan percaya kepadanya, kerana tujuh kekejian ada dalam hatinya.
TB ITL: Kalau <03588> ia ramah <02603>, janganlah <0408> percaya <0539> padanya, karena <03588> tujuh <07651> kekejian <08441> ada dalam hatinya <03820>. [<06963>]
Jawa: Aja ngandel sanadyan tembunge manis, awit kadursilan pitung warna ana ing atine.
Jawa 1994: Aja ngandel karo sumèhé ulaté, merga atiné ngendhem rasa sengit.
Sunda: Kade tong dipercaya najan pamujina genah ge, da hatena mah ngentab-ngentab ku kangewa.
Madura: Maske oreng jareya manes cacana, ja’ parcaja; sabab atena ekobasae kabaji’an.
Bali: Dikenkenne munyinne ento melah rasanne dingeh cening, nanging eda pesan pracaya teken ia, sawireh kenehne bek maliah misi geting.
Bugis: Namuni mabessai, aja’ mumateppe; nasaba paccéccé makuwasaiwi atinna.
Makasar: Manna nasombere’, teako patappakki; lanri kabirisanga angkoasai atinna.
Toraja: Moi anna ma’kada masokan, da mupatonganni, belanna pitu tu apa megallian naparitambuk.
Karo: Aminna pe mehuli rananna, ula teki, sabap pusuhna dem alu elem-elem.
Simalungun: age pe basar parsahapni, ulang ho porsaya, ai adong do pitu lapis hasamboron ibagas uhurni;
Toba: Molo dipabasar ibana pangkulingna, unang ma porsea ho di ibana, ai pitu lampis do biasbias ni rohana di bagasan.
NETBible: When he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations within him.
NASB: When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
HCSB: When he speaks graciously, don't believe him, for there are seven abominations in his heart.
LEB: When he talks charmingly, do not trust him because of the seven disgusting things in his heart.
NIV: Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
ESV: when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
NRSV: when an enemy speaks graciously, do not believe it, for there are seven abominations concealed within;
REB: when his speech is fair, do not trust him, for seven abominations fill his mind;
NKJV: When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;
KJV: When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
AMP: When he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.
NLT: Though they pretend to be kind, their hearts are full of all kinds of evil.
GNB: They may sound fine, but don't believe him, because his heart is filled to the brim with hate.
ERV: What they say sounds good, but don’t trust them. They are full of evil ideas.
BBE: When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
MSG: When he speaks warmly to you, don't believe him for a minute; he's just waiting for the chance to rip you off.
CEV: than can be counted-- so don't believe a word!
CEVUK: than can be counted— so don't believe a word!
GWV: When he talks charmingly, do not trust him because of the seven disgusting things in his heart.
NET [draft] ITL: When <03588> he speaks <06963> graciously <02603>, do not <0408> believe <0539> him, for <03588> there are seven <07651> abominations <08441> within <03820> him.