Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 30 : 21 >> 

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu kalakh 'akan membasoh tangan-tangannja dan kaki-kakinja, sopaja 'ija djangan mati: bahuwa 'inilah 'akan 'ada bagi marika 'itu sawatu 'ondang-ondang salama-lamanja, bagi dija 'ini, dan bagi benehnja 'antara bangsa-bangsanja.


AYT: mereka harus membasuh tangan mereka dan kaki mereka supaya mereka tidak mati. Ini akan menjadi peraturan yang berlaku selamanya bagi Harun dan keturunannya, turun-temurun.”

TB: haruslah mereka membasuh tangan dan kaki mereka, supaya mereka jangan mati. Itulah yang harus menjadi ketetapan bagi mereka untuk selama-lamanya, bagi dia dan bagi keturunannya turun-temurun."

TL: Maka hendaklah mereka itu membasuh kaki tangannya, supaya jangan mereka itu mati dibunuh; maka perkara inilah menjadi suatu hukum yang kekal baginya dan bagi benihnya turun-temurun adanya.

MILT: Dan haruslah mereka membasuh tangan dan kaki mereka agar tidak mati; dan haruslah itu menjadi ketetapan selamanya bagi mereka, bagi dia dan bagi keturunannya, bagi generasi-generasi mereka."

Shellabear 2010: mereka harus membasuh tangan dan kaki mereka supaya jangan mereka mati. Ketetapan itu berlaku untuk seterusnya bagi mereka, yaitu bagi Harun dan bagi keturunannya turun-temurun.”

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka harus membasuh tangan dan kaki mereka supaya jangan mereka mati. Ketetapan itu berlaku untuk seterusnya bagi mereka, yaitu bagi Harun dan bagi keturunannya turun-temurun."

KSKK: mereka harus membasuh tangan dan kaki mereka, agar mereka jangan sampai mati. Peraturan ini akan tetap berlaku untuk mereka, untuk Harun dan keturunannya untuk selamanya."

VMD: Mereka membasuh tangan dan kaki mereka. Jadi, mereka tidak akan mati. Itulah hukum yang berlaku untuk Harun dan umatnya yang akan hidup kemudian hari.”

TSI: (30:20)

BIS: (30:20)

TMV: Mereka mesti membasuh tangan dan kaki supaya mereka tidak mati. Peraturan ini mesti ditaati mereka dan keturunan mereka selama-lamanya."

FAYH: Inilah peraturan bagi Harun serta putra-putranya, turun-temurun."

ENDE: haruslah mereka membasuh tangan dan kakinja; supaja djanganlah mereka itu mati! Hendaknja ini bagi mereka mendjadi suatu penetapan, jang selama-lamanja berlaku baginja dan bagi keturunannja, turun-temurun".

Shellabear 1912: Maka demikian juga hendaklah dibasuhnya kaki tangannya supaya jangan ia mati maka perkara inilah menjadi suatu hukum yang kekal baginya yaitu bagi Harun dan bagi benihnya turun temurun adanya."

AVB: Jadi, hendaklah mereka membasuh tangan dan kaki mereka supaya jangan mereka mati. Ketetapan itu berkekalan bagi mereka, iaitu bagi Harun dan bagi keturunannya turun-temurun.”


TB ITL: haruslah mereka membasuh <07364> tangan <03027> dan kaki <07272> mereka, supaya mereka jangan <03808> mati <04191>. Itulah yang harus menjadi <01961> ketetapan <02706> bagi mereka untuk selama-lamanya <05769>, bagi dia dan bagi keturunannya <02233> turun-temurun <01755>."


Jawa: iya padha wisuha tangan lan sikil dhisik, supaya aja nganti nemahi pati. Iku dadia pranatan kanggo ing salawase, kanggo Harun saanake turun-tumurun.”

Jawa 1994: (30:20)

Sunda: Perlu maranehna ngumbah heula leungeun jeung suku supaya teu nepi ka paeh. Ieu jadi pikukuh pikeun maranehna saanak incu, turun-tumurun."

Madura: (30:20)

Bali: Ia patut masehin lima batisne, apang ia tusing mati. Ene pidabdab buat Harun muah pianak-pianakne, muah buat katurunanne sakayang-kayang.”

Bugis: (30:20)

Makasar: (30:20)

Toraja: Attu iato la nabasei tu limanna sia lette’na, da namate; iamote tu misa’ aluk matontongan dipondokanni sola bati’na la nasiosso’i.

Karo: La banci la iburihina tanna ras nahena, gelah ula ia mate. Enda me sada peraturen si la banci la iikutkenna ras kesusurenna seh rasa lalap."

Simalungun: maningon lobei burihan ni sidea tangan pakon nahei ni sidea, ase ulang matei sidea. Ai ma gabe aturan na totap bani sadokah ni dokahni ronsi bani ginomparni marsundut-sundut.”

Toba: Ingkon jolo burianna tanganna dohot patna, asa unang mate nasida. I ma gabe uhum na hot di nasida ro di saleleng ni lelengna paingotingoton ni pinomparnasida huhut marsundutsundut.


NETBible: they must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations.”

NASB: "So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations."

HCSB: They must wash their hands and feet so that they will not die; this is to be a permanent statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations."

LEB: they will wash their hands and feet so that they will not die. This will be a permanent law for him and his descendants for generations to come."

NIV: they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come."

ESV: They shall wash their hands and their feet, so that they may not die. It shall be a statute forever to them, even to him and to his offspring throughout their generations."

NRSV: They shall wash their hands and their feet, so that they may not die: it shall be a perpetual ordinance for them, for him and for his descendants throughout their generations.

REB: they must wash their hands and feet, lest they die. It is to be a statute for all time binding on him and his descendants in every generation.

NKJV: "So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them––to him and his descendants throughout their generations."

KJV: So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations.

AMP: So they shall wash their hands and their feet, lest they die; it shall be a perpetual statute for [Aaron] and his descendants throughout their generations.

NLT: This is a permanent law for Aaron and his descendants, to be kept from generation to generation."

GNB: They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a rule which they and their descendants are to observe forever.”

ERV: They must wash their hands and their feet so that they will not die. This will be a law that continues forever for Aaron and his people who will live in the future.”

BBE: Their hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation.

MSG: They are to wash their hands and their feet so they will not die. This is the rule forever, for Aaron and his sons down through the generations."

CEV: (30:18)

CEVUK: (30:18)

GWV: they will wash their hands and feet so that they will not die. This will be a permanent law for him and his descendants for generations to come."


NET [draft] ITL: they must wash <07364> their hands <03027> and their feet <07272> so that they do not <03808> die <04191>. And this will be <01961> a perpetual <05769> ordinance <02706> for them and for their descendants <02233> throughout their generations <01755>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 30 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel