Leydekker Draft: Karana 'ija djuga 'akan membanton 'angkaw deri dalam djurat 'awrang peratjikh: deri pada sampar jang 'amat tjelaka.
AYT: Sebab, Dia akan melepaskanmu dari perangkap pemburu, dan dari wabah penyakit yang melanda.
TB: Sungguh, Dialah yang akan melepaskan engkau dari jerat penangkap burung, dari penyakit sampar yang busuk.
TL: Sesungguhnya Iapun akan melepaskan dikau dari pada jerat orang pemburu dan dari pada bala sampar yang amat membinasakan.
MILT: Sebab Dia meluputkan engkau dari perangkap burung, dari tulah yang membinasakan.
Shellabear 2010: Dialah yang akan melepaskan engkau dari jerat pemburu, dari penyakit sampar yang mematikan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang akan melepaskan engkau dari jerat pemburu, dari penyakit sampar yang mematikan.
KSZI: Sesungguhnya Dia akan melepaskan kamu daripada jerat pemikat dan wabak yang berbahaya.
KSKK: Ia akan melepaskan kamu dari jerat burung dan dari penyakit sampar yang mematikan.
VMD: Allah akan menyelamatkan engkau dari bahaya tersembunyi dan dari penyakit yang mematikan.
BIS: Ia akan melepaskan engkau dari bahaya tersembunyi, dan dari penyakit yang membawa maut.
TMV: Dia akan melindungi engkau daripada segala bahaya tersembunyi, dan daripada segala penyakit yang membawa maut.
FAYH: Karena Ia melepaskan engkau dari setiap perangkap dan melindungi engkau dari wabah penyakit yang mematikan.
ENDE: Sebab Dialah membebaskan kamu dari djerat pemikat, dari sampar jang berbentjana;
Shellabear 1912: Karena Ia akan melepaskan dikau dari pada jerat orang pemburu, dan dari pada bala sampar yang membinasakan.
AVB: Sesungguhnya, Dia akan melepaskan kamu daripada jerat pemikat dan wabak yang berbahaya.
TB ITL: Sungguh <03588>, Dialah <01931> yang akan melepaskan <05337> engkau dari jerat <06341> penangkap burung <03353>, dari penyakit sampar <01698> yang busuk <01942>.
Jawa: Sanyata Panjenengane iku kang bakal nguwalake kowe saka ing jirete juru pikat, lan saka pageblug kang mbilaeni.
Jawa 1994: Pangéran bakal nguwalaké kowé saka bebaya kang ora kokweruhi asalé, lan saka lelara sing mbilaèni.
Sunda: Mantenna baris ngajaga anjeun tina bahya nu teu tembong, tina panyakit anu mateni.
Madura: Ba’na bakal epalopoda dhari babaja se ta’ etangale’e oreng, ban dhari panyaket se madhateng pate.
Bali: Ida jaga ngrahayuang semeton saking sakancan bayane sane singid miwah saking sakancan pinakite sane ngawinang padem.
Bugis: Napaleppe’ko matu polé ri abala tassubbué, sibawa polé ri lasa tiwié amaténg.
Makasar: LaNalappassangko battu ri bahaya taccokkoa, siagang battu ri garring angngeranga kamateang.
Toraja: Belanna ia la urrampanangko dio mai poyana to mamoya, sia dio mai ropu mesabu’i.
Karo: IjagaiNa Kam maka la kena siding peniding-niding i bas kerina penakit si maba kematen nari.
Simalungun: Tongon, ai Ia do na paluahkon ho humbani sambil ni parsambil pakon humbani pangagou ni sampar.
Toba: Ai anggo Ibana, sai paluaonna do ho sian sambil ni parsambil, sian pangago i ni begu antuk.
NETBible: he will certainly rescue you from the snare of the hunter and from the destructive plague.
NASB: For it is He who delivers you from the snare of the trapper And from the deadly pestilence.
HCSB: He Himself will deliver you from the hunter's net, from the destructive plague.
LEB: He is the one who will rescue you from hunters’ traps and from deadly plagues.
NIV: Surely he will save you from the fowler’s snare and from the deadly pestilence.
ESV: For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.
NRSV: For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence;
REB: He will rescue you from the fowler's snare and from deadly pestilence.
NKJV: Surely He shall deliver you from the snare of the fowler And from the perilous pestilence.
KJV: Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
AMP: For [then] He will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.
NLT: For he will rescue you from every trap and protect you from the fatal plague.
GNB: He will keep you safe from all hidden dangers and from all deadly diseases.
ERV: God will save you from hidden dangers and from deadly diseases.
BBE: He will take you out of the bird-net, and keep you safe from wasting disease.
MSG: That's right--he rescues you from hidden traps, shields you from deadly hazards.
CEV: The Lord will keep you safe from secret traps and deadly diseases.
CEVUK: The Lord will keep you safe from secret traps and deadly diseases.
GWV: He is the one who will rescue you from hunters’ traps and from deadly plagues.
NET [draft] ITL: he <01931> will certainly <03588> rescue <05337> you from the snare <06341> of the hunter <03353> and from the destructive <01942> plague <01698>.