Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 1 >> 

Leydekker Draft: Sakarang bagi kekasehku 'aku 'akan menjanji sabidji njanji`an szaljikhku 'akan tanaman pohon 'angawrnja: sawatu tanaman pohon 'angawr 'ada pada kekasehku di`atas sawatu butjut jang gumokh.


AYT: Aku akan bernyanyi untuk kekasihku, nyanyian dari kekasihku tentang kebun anggur-Nya. Kekasihku mempunyai kebun anggur di bukit yang subur.

TB: Aku hendak menyanyikan nyanyian tentang kekasihku, nyanyian kekasihku tentang kebun anggurnya: Kekasihku itu mempunyai kebun anggur di lereng bukit yang subur.

TL: Bahwa sekarang aku hendak menyanyikan sebiji, nyanyian akan hal kekasihku, sebiji nyanyian akan hal kebun anggur sobatku: Bahwa pada kekasihku adalah sebuah kebun anggur yang subur di atas bukit.

MILT: Sekarang aku akan bernyanyi untuk kekasihku, sebuah lagu dari kekasihku tentang kebun anggurnya: Kekasihku mempunyai sebuah kebun anggur, di bukit yang sangat subur.

Shellabear 2010: Biarlah aku menyanyi tentang kekasihku, nyanyian kekasihku tentang kebun anggurnya: Kekasihku mempunyai kebun anggur di bukit yang subur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah aku menyanyi tentang kekasihku, nyanyian kekasihku tentang kebun anggurnya: Kekasihku mempunyai kebun anggur di bukit yang subur.

KSKK: Aku hendak menyanyikan bagi kekasihku, satu nyanyian cinta tentang kebun anggurnya. Kekasihku mempunyai sebidang kebun anggur di lereng bukit yang subur.

VMD: Sekarang aku akan bernyanyi untuk Sahabatku, nyanyian kesayanganku tentang kebun anggur-Nya. Sahabatku mempunyai kebun anggur di atas bukit yang sangat subur.

BIS: Dengarlah nyanyianku tentang kebun anggur sahabatku. Sahabatku mempunyai kebun anggur di lereng bukit yang subur.

TMV: Dengarlah nyanyianku, tentang sahabatku dan ladang anggurnya: Sahabatku mempunyai sebidang ladang anggur di bukit yang sangat subur.

FAYH: SEKARANG aku akan menyanyikan bagi Kekasihku sebuah nyanyian tentang kebun anggur-Nya. Kekasihku itu mempunyai sebuah kebun anggur di lereng bukit yang subur.

ENDE: Aku mau bernjanji perihal kesajanganku, jakni njanjian tentang kekasihku serta kebon anggurnja. Kebon anggur punja kesajanganku dilereng jang subur.

Shellabear 1912: Biarlah kiranya aku nyanyikan bagi kekasihku suatu nyanyian dari hal kekasihku akan peri kebun anggurnya. Bahwa pada kekasihku itu ada suatu kebun anggur pada bukit yang amat subur

AVB: Biarlah aku menyanyi tentang kekasihku, nyanyian kekasihku tentang kebun anggurnya: Kekasihku mempunyai kebun anggur di bukit yang subur.


TB ITL: Aku hendak <04994> menyanyikan nyanyian <07891> tentang kekasihku <03039>, nyanyian <07892> kekasihku <01730> tentang kebun anggurnya <03754>: Kekasihku <03039> itu mempunyai <01961> kebun anggur <03754> di lereng bukit <07161> yang subur <08081> <01121>.


Jawa: Aku arep ngrepekake kidung bab kekasihku, kidunge kekasihku bab pakebonane anggur: Kekasihku iku kagungan pakebonan anggur ana ing ereng-erenging pagunungan kang subur.

Jawa 1994: Rungokna, aku arep ngidung, ngidungaké kebon angguré mitraku. Mitraku duwé kebon anggur ana ing pèrènging gunung sing lemahé loh.

Sunda: Kaula boga hiji lagu, eusina nyaritakeun sobat kaula jeung kebon anggurna. Darengekeun, ku kaula rek dikawihkeun: Sobat kaula kagungan hiji kebon anggur, di hiji pasir nu subur.

Madura: Edhingngagi tang nyanyeyan reya parkara kebbun anggurra tang kanca. Tang kanca andhi’ kebbun anggur e erenganna gumo’ se landhu.

Bali: Pirengangja! Tiang pacang ngidungang satunggaling kidung pabuat semeton, kidung ngeniang indik sawitran tiange miwah ngeniang indik pabianan anggurnyane: Sawitran tiange madue satunggaling pabianan anggur ring genahe sane mokoh ring bukite.

Bugis: Engkalingai élokku passalenna palla anggoro’na sahaba’ku. Mappunnaiwi palla anggoro sahaba’ku ri émpeng bulu-bulu iya macommo’é.

Makasar: Pilangngeri kelongku ri sesena koko anggoro’na sahabakku. Nia’ koko anggoro’na sahabakku ri bulu’ copponga buttana.

Toraja: Totemo la umpopenanina’ misa’ nanian diona pa’kaboro’ku, gelongna pa’kaboro’ku diona pa’lak anggoro’na. Iatu pa’kaboro’ku den pa’lak anggoro’na dao tanete malompo.

Karo: Begikenlah ende-enden si kuendeken enda, sada ende-enden kerna temanku ras peken anggurna: Temanku lit peken anggurna i das uruk-uruk si seh kal mehumurna.

Simalungun: Sihol mandoding do ahu pasal na hinaholonganku, doding ni na hinaholonganku pasal pohon anggurni. Dong do pohon anggur bani na hinaholonganku bani dolog-dolog na lambutan.

Toba: (I.) Marende ma ahu nuaeng taringot tu hasianku, sada ende ni haholonganku taringot tu porlak anggurna: Marporlak anggur do hasianku di punsu ni sada dolok na napu.


NETBible: I will sing to my love – a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.

NASB: Let me sing now for my well-beloved A song of my beloved concerning His vineyard. My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.

HCSB: I will sing about the one I love, a song about my loved one's vineyard: The one I love had a vineyard on a very fertile hill.

LEB: Let me sing a lovesong to my beloved about his vineyard: My beloved had a vineyard on a fertile hill.

NIV: I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.

ESV: Let me sing for my beloved my love song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.

NRSV: Let me sing for my beloved my love-song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.

REB: I shall sing for my beloved my love song about his vineyard: My beloved had a vineyard high up on a fertile slope.

NKJV: Now let me sing to my Well–beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well–beloved has a vineyard On a very fruitful hill.

KJV: Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:

AMP: LET ME [as God's representative] sing of {and} for my greatly Beloved [God, the Son] a tender song of my Beloved concerning His vineyard [His chosen people]. My greatly Beloved had a vineyard on a very fruitful hill. [S. of Sol. 6:3; Matt. 21:33-40.]

NLT: Now I will sing a song for the one I love about his vineyard: My beloved has a vineyard on a rich and fertile hill.

GNB: Listen while I sing you this song, a song of my friend and his vineyard: My friend had a vineyard on a very fertile hill.

ERV: Now I will sing a song for my friend, my love song about his vineyard. My friend had a vineyard on a very fertile hill.

BBE: Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill:

MSG: I'll sing a ballad to the one I love, a love ballad about his vineyard: The one I love had a vineyard, a fine, well-placed vineyard.

CEV: I will sing a song about my friend's vineyard that was on the side of a fertile hill.

CEVUK: The Lord said:I will sing a song about my friend's vineyard that was on the side of a fertile hill.

GWV: Let me sing a lovesong to my beloved about his vineyard: My beloved had a vineyard on a fertile hill.


NET [draft] ITL: I will sing <07891> to my love <03039>– a song <07892> to my lover <01730> about his vineyard <03754>. My love <03039> had a vineyard <03754> on a fertile <08081> <01121> hill <07161>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel