Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 18 >> 

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang jang menghejla kasalahan dengan talij-talij kasija-sijaan, dan dawsa pawn seperti dengan peng`ikat-peng`ikat panggiritan.


AYT: Celakalah mereka yang menarik kesalahan dengan tali kepalsuan, yang menarik dosa dengan tali gerobak,

TB: Celakalah mereka yang memancing kesalahan dengan tali kedustaan dan dosa seperti dengan tali gerobak,

TL: Wai bagi orang yang menghela akan perbuatan salah dengan tali kejahatan dan akan dosa dengan tali penghela rata yang besar-besar!

MILT: Celaka bagi mereka yang menarik kejahatan dengan tali kesia-siaan, dan dosa dengan tali kereta.

Shellabear 2010: Celakalah mereka yang menyeret kesalahan dengan tali kesia-siaan, dan dosa seperti dengan tali gerobak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah mereka yang menyeret kesalahan dengan tali kesia-siaan, dan dosa seperti dengan tali gerobak,

KSKK: Celakalah mereka yang membawa serta kejahatan dengan tali penipuan, dan dosa mereka seperti dengan tali gerobak.

VMD: Lihatlah umat itu. Mereka menarik kesalahan dan dosanya di belakangnya seperti orang yang menarik kereta dengan tali.

BIS: Celakalah kamu yang berdosa terus-menerus!

TMV: Malanglah kamu! Kamu tidak mahu meninggalkan dosa.

FAYH: Celakalah mereka yang menarik-narik dosa mereka dengan tali kedustaan, seperti orang menarik lembu hutan yang liar dengan tali gerobak. (Mereka menarik bencana dengan tali dosa dan kepalsuan hingga mendatangkan hukuman ke atas dirinya.)

ENDE: Tjelakalah orang jang memantjing kelaliman dengan tali2 penipuan, dan (memantjing) dosa se-akan2 dengan tambang pedati.

Shellabear 1912: Susahlah bagi segala orang yang menarik kejahatan dengan tali yang sia-sia dan dosapun seperti dengan tali penarik kereta

AVB: Malangnya mereka yang menyeret kesalahan dengan tali kesia-siaan, dan dosa seperti dengan tali pedati,


TB ITL: Celakalah <01945> mereka yang memancing <04900> kesalahan <05771> dengan tali <02256> kedustaan <07723> dan dosa <02403> seperti dengan tali <05688> gerobak <05699>,


Jawa: Bilai para wong kang mancing kaluputan kalawan talining kadursilan lan dosa kaya nganggo kendharating grobag,

Jawa 1994: Cilaka kowé, wong sing ora bisa mari olèhé gawé dosa.

Sunda: Cilaka maraneh! Pamohalan leupas tina dosa-dosa sorangan.

Madura: Palang ba’na se ros-terrosan agabay dusa!

Bali: Sengkala pisan semeton! Semeton nenten pacang mrasidayang mebasang raga saking dosa-dosan semetone.

Bugis: Cilakano iko iya madosaé matteru-teru!

Makasar: Cilakako kau tulusu’ dorakaya!

Toraja: Upu’ allona tu to urriu’i ulang kabulitukan tu penggauran sala sia ulang kareta pua nariusan kasalan.

Karo: Cilaka me kam, o kam si la ngasup erleka ras dosa-dosandu.

Simalungun: Bursik ma halak na mangaitkon hasalahan marhitei tali ni hajahaton, anjaha na mangaitkon dousa songon marhitei tali ni gareta,

Toba: Marjea ma jolma angka na mangaithon hajahaton marhitehite tali ni gabus, jala dosa i marhitehite jorat.


NETBible: Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.

NASB: Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood, And sin as if with cart ropes;

HCSB: Woe to those who drag wickedness with cords of deceit and pull sin along with cart ropes,

LEB: How horrible it will be for those who string people along with lies and empty promises, whose lives are sinful.

NIV: Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,

ESV: Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, who draw sin as with cart ropes,

NRSV: Ah, you who drag iniquity along with cords of falsehood, who drag sin along as with cart ropes,

REB: Woe betide those who drag wickedness and sin along, as with a sheep's tether or a heifer's rope,

NKJV: Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope;

KJV: Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:

AMP: Woe to those who draw [calamity] with cords of iniquity {and} falsehood, who bring punishment to themselves with a cart rope of wickedness,

NLT: Destruction is certain for those who drag their sins behind them, tied with cords of falsehood.

GNB: You are doomed! You are unable to break free from your sins.

ERV: Look at those people! They pull their guilt and sins behind them like people pulling wagons with ropes.

BBE: Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin!

MSG: Doom to you who use lies to sell evil, who haul sin to market by the truckload,

CEV: You are in for trouble! The lies you tell are like ropes by which you drag along sin and evil.

CEVUK: You are in for trouble! The lies you tell are like ropes by which you drag along sin and evil.

GWV: How horrible it will be for those who string people along with lies and empty promises, whose lives are sinful.


NET [draft] ITL: Those <01945> who pull <04900> evil <05771> along using cords <02256> of emptiness <07723> are as good as dead, who pull sin <02403> as with cart <05699> ropes <05688>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel