Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 18 >> 

Leydekker Draft: Tijada 'akan kadengaran lagi barang gagah dalam tanahmu, barang karusakan 'ataw barang kapitjahan dalam paminggir-paminggirmu: tetapi 'angkaw 'akan menjebut dejwala-dejwalamu 'itu chalats, dan segala pintu gerbangmu 'itu tahlil.


AYT: Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, ataupun kehancuran dan keruntuhan di daerahmu. Kamu akan menyebut tembok-tembokmu ‘Keselamatan’ dan pintu-pintu gerbangmu ‘Pujian.’

TB: Tidak akan ada lagi kabar tentang perbuatan kekerasan di negerimu, tentang kebinasaan atau keruntuhan di daerahmu; engkau akan menyebutkan tembokmu "Selamat" dan pintu-pintu gerbangmu "Pujian".

TL: Maka tiada kedengaran lagi barang pergagahan di dalam negerimu atau kerusakan dan kebinasaan di dalam perhinggaan tanahmu, melainkan akan pagar tembokmu kelak kausebut Selamat dan akan segala pintu gerbangmupun Kepujian!

MILT: Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, keruntuhan dan kebinasaan di wilayahmu; tetapi engkau akan menyebut tembok-tembokmu: Keselamatan, dan pintu-pintu gerbangmu: Pujian.

Shellabear 2010: Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, begitu pula kemusnahan dan kehancuran di daerahmu. Engkau akan menyebut tembok-tembokmu “Keselamatan”, dan pintu-pintu gerbangmu “Puji-pujian”.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, begitu pula kemusnahan dan kehancuran di daerahmu. Engkau akan menyebut tembok-tembokmu "Keselamatan", dan pintu-pintu gerbangmu "Puji-pujian".

KSKK: Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, keruntuhan dan kebinasaan tak akan ada di dalam negerimu, Engkau akan menamakan tembok-tembokmu Keselamatan, dan pintu-pintu gerbangmu Pujian.

VMD: Tidak akan pernah lagi ada berita kekejaman di negerimu. Orang tidak pernah lagi menyerang negerimu dan mencuri dari kamu. Kamu akan menyebut tembokmu ‘Keselamatan’ dan pintu gerbangmu ‘Pujian.’

BIS: Tak akan ada lagi berita tentang kekerasan di negerimu, tentang kehancuran dan keruntuhan di wilayahmu. Seperti tembok Aku akan melindungi engkau, dan engkau akan memuji Aku sebagai penyelamatmu.

TMV: Keganasan tidak akan terdengar lagi; negerimu tidak akan mengalami kemusnahan lagi. Seperti tembok, Aku akan melindungi dan membela engkau; engkau akan memuji Aku kerana Aku Penyelamatmu.

FAYH: Di negerimu tidak lagi terdengar adanya kekerasan -- semua peperangan akan berakhir. Tembok-tembokmu akan kausebut 'Keselamatan' dan pintu-pintu gerbangmu 'Pujian'.

ENDE: Dinegerimu orang tidak akan mendengar lagi tentang kelaliman, tentang pembasmian dan keruntuhan didjadjahanmu. Tembokmu akan kausebut "Penjelamatan" dan pintu2 gerbangmu "Pudjian".

Shellabear 1912: Maka aniaya itu tiada akan kedengaran lagi di tanahmu atau kerusakkan dan kebinasaan dalam segala sempadanmu melainkan segala tembokmu kelak engkau sebutkan "Selamat" dan segala pintu gerbangmu itu "Kepujian."

AVB: Kekerasan tidak akan terdengar lagi di negerimu, begitu juga kemusnahan dan kehancuran di daerahmu. Engkau akan menyebut tembok-tembokmu “Penyelamatan”, dan pintu-pintu gerbangmu “Puji-pujian.”


TB ITL: Tidak <03808> akan ada lagi <05750> kabar <08085> tentang perbuatan kekerasan <02555> di negerimu <0776>, tentang kebinasaan <07701> atau keruntuhan <07667> di daerahmu <01366>; engkau akan menyebutkan <07121> tembokmu <02346> "Selamat <03444>" dan pintu-pintu gerbangmu <08179> "Pujian <08416>".


Jawa: Ing nagaranira ora bakal ana maneh kabar bab tumindak kanthi kekerasan, bab karusakan utawa gempuran ing wewengkonira; sira bakal ngarani tembokira “Rahayu” lan gapura-gapuranira “Pangalembana”.

Jawa 1994: Ing tanahmu bakal ora ana kabar panganiaya menèh, lan bakal ora ana kerusakan ana ing tapel watesmu. Aku bakal ngayomi kowé lan njaga bètèngmu. Kowé bakal ngluhuraké Aku, merga Aku wis mitulungi kowé.

Sunda: Di dieu moal aya deui anu bebentak. Ieu kota moal ruksak deui, moal ancur-ancur deui. Kami nu bakal ngajagana, saibarat kutana. Maneh tangtu muji sukur ka Kami, lantaran geus disalametkeun.

Madura: Ta’ kera badha pole kabar parkara kakerrasan e nagarana ba’na, ban parkara dhaerana ba’na se ancor otaba ngalotor. Sengko’ padha ban geddhung se ajaga’a ban ngaobana ba’na, ban ba’na bakal ngagungngagiya Sengko’ menangka panyalamedda ba’na.

Bali: Suara-suara kakerasan tusing lakar enu buin kadingehan. Bencanane tusing lakar buin ngrusak gumin kitane. Ulun lakar nyayubin muah nindihin kita buka temboke. Kita lakar muji Ulun sawireh Ulun suba ngrahayuang kita.

Bugis: Dé’na gaga karéba passalenna ateddekengngé ri wanuwammu, passalenna ancurukengngé sibawa aruttungengngé ri daéramu. Pada-padai témbo’é Ulinrungiko matu, sibawa mupoji-Ka matu selaku Pappassalama’mu.

Makasar: Tenamo kabara’na nikanaya katerassang nigaukang ri pa’rasangannu, nikanaya kaancuranga siagang karuntungang ri daeranu. RapangA’ tembo’ lanjagaiko, nalanupujiA’ a’jari mappasalama’nu.

Toraja: Tae’mo dirangi len tu kama’parukuan lan tondokmu, ba’tu kasanggangan sia kamasolangan lan lili’mu, sangadinna iatu benteng tembo’mu la mugente’ kasalamaran sia iatu babangammu Kama’pudian.

Karo: Berita kerna perbahanen merawa lanai lit terbegi, negerindu lanai iradasken, lanai ikernepken. Desken tembok Kukawali dingen Kuampang-ampangi kam, emaka ipujindu Aku, perban nggo Kukelini kam.

Simalungun: Seng tarbogei be odoh-odoh i tanohmu, hareongon ampa hasedaon i nagorimu; goranon ma tembokmu Hatuahon anjaha horbanganmu Puji-pujian.

Toba: Ndang be tarbege uhum sigostang botohon di tanom, manang partabanon dohot hamagoan di parbalohanmu, ingkon goaranmu ma angka parikmu: Hatuaon jala angka bahalmu pujipujian.


NETBible: Sounds of violence will no longer be heard in your land, or the sounds of destruction and devastation within your borders. You will name your walls, ‘Deliverance,’ and your gates, ‘Praise.’

NASB: "Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls salvation, and your gates praise.

HCSB: Violence will never again be heard of in your land; devastation and destruction will be gone from your borders. But you will name your walls salvation, and your gates praise.

LEB: No longer will you hear about violence in your land or desolation and destruction within your borders. You will call your walls Salvation and your gates Praise.

NIV: No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.

ESV: Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.

NRSV: Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.

REB: No longer will the sound of violence be heard in your land, nor havoc and ruin within your borders; but you will name your walls Deliverance and your gates Praise.

NKJV: Violence shall no longer be heard in your land, Neither wasting nor destruction within your borders; But you shall call your walls Salvation, And your gates Praise.

KJV: Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

AMP: Violence shall no more be heard in your land, nor devastation or destruction within your borders, but you shall call your walls Salvation and your gates Praise.

NLT: Violence will disappear from your land; the desolation and destruction of war will end. Salvation will surround you like city walls, and praise will be on the lips of all who enter there.

GNB: The sounds of violence will be heard no more; Destruction will not shatter your country again. I will protect and defend you like a wall; You will praise me because I have saved you.

ERV: There will never again be news of violence in your country. People will never again attack your country and steal from you. You will name your walls, ‘Salvation’ and your gates, ‘Praise.’

BBE: Violent acts will no longer be seen in your land, wasting or destruction in your limits; but your walls will be named, Salvation, and your doors Praise.

MSG: There'll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You'll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town.

CEV: Violence, destruction, and ruin will never again be heard of within your borders. "Victory" will be the name you give to your walls; "Praise" will be the name you give to your gates.

CEVUK: Violence, destruction, and ruin will never again be heard of within your borders. “Victory” will be the name you give to your walls; “Praise” will be the name you give to your gates.

GWV: No longer will you hear about violence in your land or desolation and destruction within your borders. You will call your walls Salvation and your gates Praise.


NET [draft] ITL: Sounds of violence <02555> will no <03808> longer <05750> be heard <08085> in your land <0776>, or the sounds of destruction <07701> and devastation <07667> within your borders <01366>. You will name <07121> your walls <02346>, ‘Deliverance <03444>,’ and your gates <08179>, ‘Praise <08416>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 60 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran