Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 2 >> 

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja kakalaman 'akan menudong bumi, dan kagalapan pawn segala 'umet: tetapi ka`atasmu Huwa 'akan terbit, dan kamulija`annja 'akan kalihatan di`atasmu.


AYT: Sebab, sesungguhnya, kegelapan akan melingkupi bumi dan kegelapan yang pekat melingkupi bangsa-bangsa. Akan tetapi, TUHAN akan terbit atasmu dan kemuliaan-Nya akan terlihat atasmu.

TB: Sebab sesungguhnya, kegelapan menutupi bumi, dan kekelaman menutupi bangsa-bangsa; tetapi terang TUHAN terbit atasmu, dan kemuliaan-Nya menjadi nyata atasmu.

TL: Karena sesungguhnya kegelapan menudungi bumi dan kelam kabut menudungi segala bangsa, sementara terang Tuhan terbitlah atas kamu dan kemuliaan-Nyapun bersinar kepadamu.

MILT: Sebab lihatlah, kegelapan akan menutupi bumi, dan awan gelap menutupi bangsa-bangsa. Namun TUHAN (YAHWEH - 03068) akan bangkit atasmu, dan kemuliaan-Nya akan terlihat di atasmu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, kegelapan menutupi bumi dan kelam pekat menutupi bangsa-bangsa, tetapi ALLAH akan menyinari engkau dan kemuliaan-Nya akan menjadi nyata bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kegelapan menutupi bumi dan kelam pekat menutupi bangsa-bangsa, tetapi ALLAH akan menyinari engkau dan kemuliaan-Nya akan menjadi nyata bagimu.

KSKK: Malam masih menutupi bumi dan awan kelam menyelubungi bangsa-bangsa, tetapi kini Yahweh bangkit dan kemuliaan-Nya tampat atasmu.

VMD: Gelap sekarang menutupi bumi dan orang berada dalam gelap. TUHAN akan bersinar atasmu, dan kemuliaan-Nya tampak padamu.

BIS: Bumi diliputi kegelapan, bangsa-bangsa ditutupi kekelaman; tetapi terang TUHAN terbit di atasmu, cahaya kehadiran-Nya menjadi nyata di atasmu.

TMV: Bangsa-bangsa lain akan diliputi kegelapan, tetapi cahaya TUHAN akan bersinar atasmu; cahaya hadirat-Nya akan menerangimu.

FAYH: Kegelapan yang kelam akan meliputi bangsa-bangsa di seluruh bumi, tetapi kemuliaan TUHAN akan memancar ke atasmu, sehingga terangmu menjadi nyata.

ENDE: Sebab se-sungguh2nja gelap menudung bumi dan awan kelabu (menutup) sekalian kaum, tetapi diatasmu terbitlah Jahwe dan kemuliaanNja kelihatan atasmu.

Shellabear 1912: Karena ingatlah olehmu bahwa bumi ini akan ditudungi oleh kegelapan dan segala kaumpun oleh gelap gulita tetapi Allah akan terbit kelak bagimu dan kemuliaan-Nya akan dinyatakan bagimu.

AVB: Sesungguhnya, kegelapan menutupi bumi dan kelam pekat menutupi bangsa-bangsa, tetapi TUHAN akan menyinari engkau dan kemuliaan-Nya akan menjadi nyata bagimu.


TB ITL: Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, kegelapan <02822> menutupi <03680> bumi <0776>, dan kekelaman <06205> menutupi bangsa-bangsa <03816>; tetapi terang TUHAN <03068> terbit <02224> atasmu <05921>, dan kemuliaan-Nya <03519> menjadi nyata <07200> atasmu <05921>.


Jawa: Awit lah pepeteng nglimputi bumi, tuwin palimengan nutupi bangsa-bangsa; nanging pepadhanging Pangeran Yehuwah mletheki sira, sarta kamulyane katingal mayungi sira.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa liya bakal ketutupan ing pepeteng, nanging pepadhangé Pangéran bakal nyunari kowé.

Sunda: Bangsa-bangsa bakal kaalingan ku poek, maneh mah kacaangan ku Mantenna, bakal kahibaran ku cahaya Mantenna.

Madura: Bume petteng saanterona, sa-bangsa katotoban calemot tadha’ tera’na; tape tera’na PANGERAN moncar e attasanna ba’na, sonarra kahadiranna nyata e attassa ba’na.

Bali: Bangsa-bangsane sane tiosan pacang kalikub antuk peteng dedet, nanging cayan Idane Sang Hyang Widi Wasa pacang masinar ring ragane. Tejan Idane pacang ngiangin ragane.

Bugis: Napennoiwi apettangeng linoé, bangsa-bangsaé natongkoi akalemmengeng; iyakiya tajanna PUWANGNGE mompoi ri yasé’mu, cahaya alebbiren-Na mancaji manessai ri yasé’mu.

Makasar: Nikalimbuki buttaya ri sassang, nitongkoki bansa-bansaya ri le’leng pakka’; mingka ammumbai singara’Na Batara irateannu, caya kahaderanNa a’nyatai irateannu.

Toraja: Belanna iatu kamalillinan la ussamboi lino sia la pittuk tu mintu’ bangsa, apa bu’tu tu kamasianganNa PUANG dio kalemu sia kamala’biranna la parrang lako kalemu.

Karo: Doni itutupi kegelapen, bage pe kerina bangsa la erpilihen. Tapi i babondu ersinalsal terang TUHAN, i babondu teridah kemulian TUHAN.

Simalungun: Ai tonggor ma, na lotir do marrungkub tanoh on, anjaha hagolapan sagala bangsa; tapi i baboumu do poltak Jahowa anjaha hamuliaonni taridah i atasmu.

Toba: Ai ida ma, haholomon do manghungkupi tano on, jala hagolapon angka bangso; alai na binsar ne ma Jahowa di atasmu, jala marsinondang hamuliaonna di atasmu.


NETBible: For, look, darkness covers the earth and deep darkness covers the nations, but the Lord shines on you; his splendor appears over you.

NASB: "For behold, darkness will cover the earth And deep darkness the peoples; But the LORD will rise upon you And His glory will appear upon you.

HCSB: For look, darkness covers the earth, and total darkness the peoples; but the LORD will shine over you, and His glory will appear over you.

LEB: Darkness now covers the earth, and thick darkness covers the nations. But the LORD dawns, and his glory appears over you.

NIV: See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the LORD rises upon you and his glory appears over you.

ESV: For behold, darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but the LORD will arise upon you, and his glory will be seen upon you.

NRSV: For darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but the LORD will arise upon you, and his glory will appear over you.

REB: Though darkness covers the earth and dark night the nations, on you the LORD shines and over you his glory will appear;

NKJV: For behold, the darkness shall cover the earth, And deep darkness the people; But the LORD will arise over you, And His glory will be seen upon you.

KJV: For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.

AMP: For behold, darkness shall cover the earth, and dense darkness [all] peoples, but the Lord shall arise upon you [O Jerusalem], and His glory shall be seen on you.

NLT: Darkness as black as night will cover all the nations of the earth, but the glory of the LORD will shine over you.

GNB: Other nations will be covered by darkness, But on you the light of the LORD will shine; The brightness of his presence will be with you.

ERV: Darkness now covers the earth, and the people are in darkness. But the LORD will shine on you, and his Glory will appear over you.

BBE: For truly, the earth will be dark, and the peoples veiled in blackest night; but the Lord will be shining on you, and his glory will be seen among you.

MSG: The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But GOD rises on you, his sunrise glory breaks over you.

CEV: The earth and its people are covered with darkness, but the glory of the LORD is shining upon you.

CEVUK: The earth and its people are covered with darkness, but the glory of the Lord is shining upon you.

GWV: Darkness now covers the earth, and thick darkness covers the nations. But the LORD dawns, and his glory appears over you.


NET [draft] ITL: For <03588>, look <02009>, darkness <02822> covers <03680> the earth <0776> and deep darkness <06205> covers the nations <03816>, but the Lord <03068> shines <02224> on <05921> you; his splendor <03519> appears <07200> over <05921> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 60 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran