Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 9 >> 

Leydekker Draft: Karana pulaw-pulaw 'akan menantikan 'aku, dan kapal-kapal Tarsjisj pawn berdihulu-dihuluan, 'akan mendatangkan 'anakh-anakhmu deri djawoh, pejrakhnja dan 'amasnja 'itu sertanja, kapada nama Huwa 'Ilahmu, dan kapada KHudus Jisra`ejl, sedang 'ija sudah permulija dikaw.


AYT: Sesungguhnya, pulau-pulau akan menantikan Aku, dan kapal-kapal Tarsis yang pertama, untuk membawa anak-anakmu laki-laki dari jauh, perak dan emas mereka ada bersama mereka, bagi nama TUHAN, Allahmu, dan bagi Yang Kudus dari Israel karena Dia telah memuliakan kamu.

TB: Sungguh, Akulah yang dinanti-nantikan pulau-pulau yang jauh; kapal-kapal Tarsis berlayar di depan untuk membawa anak-anakmu laki-laki dari jauh, perak dan emasnya dibawa serta, untuk nama TUHAN, Allahmu, dan oleh karena Yang Mahakudus, Allah Israel, sebab Ia mengagungkan engkau.

TL: Mereka yang di pulau-pulau itu akan menantikan Aku, dan lagi seperti dahulupun segala kapal Tarsis akan membawa anak-anakmu dari jauh, dan membawa sertanya akan emas peraknya kepada nama Tuhan, Allahmu, dan kepada Yang Mahasuci orang Israel, yang sudah mempermuliakan dikau.

MILT: Sesungguhnya pulau-pulau akan menanti-nantikan Aku, dan kapal-kapal Tarsis yang pertama, untuk membawa anak-anak lelakimu dari jauh, perak dan emas mereka ada bersama mereka," bagi Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan bagi Yang Mahakudus Israel karena Dia telah memuliakanmu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, pulau-pulau menantikan Aku. Kapal-kapal Tarsis berada di muka untuk membawa anak-anakmu dari jauh. Perak dan emasnya mereka bawa serta demi nama ALLAH, Tuhanmu, Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, karena Ia telah memuliakan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, pulau-pulau menantikan Aku. Kapal-kapal Tarsis berada di muka untuk membawa anak-anakmu dari jauh. Perak dan emasnya mereka bawa serta demi nama ALLAH, Tuhanmu, Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, karena Ia telah memuliakan engkau.

KSKK: Sungguh, inilah kapal-kapal, yang dari Tarsis ada di depan, sebab pulau-pulau sekarang percaya kepada-Ku. Mereka membawa anak-anakmu laki-laki dari jauh membawa serta emas dan perak, untuk nama Yahweh Allahmu, untuk Yang Mahakudus dari Israel, sebab Ia telah memuliakan engkau.

VMD: Negeri yang jauh menunggu Aku. Kapal besar telah siap untuk berlayar. Mereka siap membawa anak-anakmu dari negeri yang jauh. Mereka akan membawa perak dan emas untuk menghormati TUHAN Allahmu, Yang Mahakudus Israel. Ia melakukan hal-hal yang indah bagimu.

BIS: Itulah kapal-kapal yang datang berlabuh membawa umat Allah pulang dari negeri jauh. Perak dan emas dibawanya serta untuk memuji TUHAN Allahmu; bagi Allah Israel Yang Mahasuci, yang membuat umat-Nya dihormati.

TMV: Itulah kapal-kapal yang membawa pulang umat Allah dari negeri-negeri yang jauh. Perak dan emas dibawa oleh mereka untuk memuliakan nama TUHAN, Allah kamu, Allah Israel, Allah yang suci yang menyebabkan bangsa-bangsa menghormati umat-Nya.

FAYH: Aku telah memesan kapal dari berbagai negeri, kapal-kapal yang terbaik dari Tarsis, untuk membawa pulang putra-putra Israel dari tempat-tempat yang jauh dengan segala emas dan perak mereka, demi nama TUHAN, Allahmu. Karena sesungguhnya Yang Mahakudus, Allah Israel, yang dikenal di seluruh dunia, telah meninggikan engkau di mata semua orang.

ENDE: Betul, kapal2 berkumpul bagiKu, kapal2 Tarsjisj didepan, untuk membawa putera2mu dari djauh, perak dan emas ada sertanja guna nama Jahwe Allahmu, guna Sang Kudus Israil jang memuliakan dikau.

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya segala pulau akan menantikan Aku dan mula-mula segala kapal Tarsis supaya dibawanya segala anakmu dari jauh dan segala emas peraknya itupun sertanya karena nama Tuhanmu Allah dan karena Yang Mahakudus orang Israel sebab telah dipermuliakan-Nya akan dikau.

AVB: Sesungguhnya, pulau-pulau menantikan Aku. Kapal-kapal Tarsis berada di muka untuk membawa anak-anakmu dari jauh. Perak dan emas mereka dibawa mereka serta demi nama TUHAN, Allahmu, Yang Maha Suci, Allah Israel, kerana Dia telah memuliakan engkau.


TB ITL: Sungguh <03588>, Akulah yang dinanti-nantikan <06960> pulau-pulau <0339> yang jauh; kapal-kapal <0591> Tarsis <08659> berlayar di depan <07223> untuk membawa <0935> anak-anakmu laki-laki <01121> dari jauh <07350>, perak <03701> dan emasnya <02091> dibawa serta <0854>, untuk nama <08034> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan oleh karena Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>, sebab <03588> Ia mengagungkan <06286> engkau.


Jawa: Sanyata Ingsun kang dianti-anti dening pulo-pulo kang adoh; kapal-kapal ing Tarsis padha lumaku ana ing ngarep, padha nggawa anak-anakira lanang saka ing adoh, sarta momot salaka lan emas, kagem asmaning Pangeran Yehuwah, Gusti Allahira lan marga saka Kang Mahasuci, Gusti Allnahe Israel, sabab Panjenengane paring kalulhuran marang sira.

Jawa 1994: Kuwi prau-prau sing saka negara-negara adoh, nggawa anak-anakmu saka negara-negara mau karo momot slaka lan emas, kanggo ngurmati asmané Pangéran, Allahé Israèl Kang Mahasuci, sing paring kaluhuran marang umaté!

Sunda: Kapal-kapal ti nu jarauh, ngakut umat Allah anu marulang, malah ngakut emas perak, pikeun ngahormat PANGERAN, Allah Israil nu suci, anu ngagerakkeun bangsa-bangsa sina ngajenan ka umat-Na.

Madura: Jareya pal-kapal se dhateng alabbu dhari jauna, ngeba mole ommadda Allah. Pal-kapal jareya ngeba emmas ban salaka kaangguy amolja’agi GUSTE Allahna ba’na; kaagem Allahna Isra’il Se Mahasocce, se andaddiyagi ommadda ehormat oreng.

Bali: Punika kapal saking jagat sane doh muat kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa mawali budal. Ipun pada makta perak miwah mas buat ngluihang parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele sane suci, sane ngawinang parabangsane pada ngajiang kaulan Idane.

Bugis: Iyanaro sining kappala iya polé mallabu tiwii umma’na Allataala lisu polé ri wanuwa mabélaé. Péra’ sibawa ulaweng natiwi untu’ pojiwi PUWANG Allataalamu; untu’ Allataalana Israélié Iya Pommapaccingngé, iya mébbuéngngi umma’-Na ripakalebbi.

Makasar: Iaminjo sikamma kappala’ battua a’labu angngerangi umma’Na Batara ammotere’ battu ri pa’rasangang bella. Angngerang tongi pera’ siagang bulaeng untu’ mammuji ri Karaeng Allata’alanu; mae ri Allata’alana Israel Kaminang matangkasaka, ampa’jariai umma’Na nipakalompo.

Toraja: Belanna Aku la napeagi tu to ma’biring tasik; na iatu mai kappala’ dio mai Tarsis iamo bunga’na sae umbaa mintu’ anakmu muane dio mai padang mambela; la nabaa duka tu mai salakana sia bulaanna, la umpangke’ sanganNa PUANG, Kapenombammu, To maserona Israel, belanna Napakala’bi’ko.

Karo: Eme kapal-kapal si reh i negeri si ndauh nari, maba bangsa Dibata mulih ku kutana. Pirak ras emas ikut ibabana, gelah gelar TUHAN ipehaga. Ia me kap Dibata Israel si Badia, si mahan bangsa-bangsa mehaga BangsaNa.

Simalungun: Ai siholan do sagala pulou Bangku, anjaha kapal-kapal na hun Tarsis parlobei laho mamboan anakmu humbani na madaoh, iboan homa pirak ampa omas ni sidea, haporluan bani goran ni Jahowa Naibatamu ampa bani Na Pansing ni Israel, ai Ia do mambahen marmulia ho.

Toba: Ai mangkalungunhon ahu do angka pulo, angka parau Tarsis apala parjolo naeng mamboan angka anakmu sian na dao, rap dohot perak dohot serenasida di goar ni Jahowa Debatam dohot di na badia ni Israel, ai nunga marmulia ho dibahen.


NETBible: Indeed, the coastlands look eagerly for me, the large ships are in the lead, bringing your sons from far away, along with their silver and gold, to honor the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has bestowed honor on you.

NASB: "Surely the coastlands will wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, For the name of the LORD your God, And for the Holy One of Israel because He has glorified you.

HCSB: Yes, the islands will wait for Me with the ships of Tarshish in the lead, to bring your children from far away, their silver and gold with them, for the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, who has glorified you.

LEB: Certainly, the coastlands wait with hope for me. The ships from Tarshish are the first to bring your children from far away. Their silver and their gold comes with them to honor the name of the LORD your God, the Holy One of Israel, because he has honored you.

NIV: Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honour of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendour.

ESV: For the coastlands shall hope for me, the ships of Tarshish first, to bring your children from afar, their silver and gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has made you beautiful.

NRSV: For the coastlands shall wait for me, the ships of Tarshish first, to bring your children from far away, their silver and gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.

REB: They are vessels assembling from the coasts and islands, ships of Tarshish leading the convoy; they bring your children from far away, their silver and gold with them, to the honour of the LORD your God, the Holy One of Israel; for he has made you glorious.

NKJV: Surely the coastlands shall wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of the LORD your God, And to the Holy One of Israel, Because He has glorified you.

KJV: Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.

AMP: Surely the isles {and} distant coastlands shall wait for {and} expect Me; and the ships of Tarshish [shall come] first, to bring your sons from afar, their silver and gold with them, for the name of the Lord your God, for the Holy One of Israel, because He has beautified {and} glorified you.

NLT: They are the ships of Tarshish, reserved to bring the people of Israel home. They will bring their wealth with them, and it will bring great honor to the LORD your God, the Holy One of Israel, for he will fill you with splendor.

GNB: They are ships coming from distant lands, Bringing God's people home. They bring with them silver and gold To honor the name of the LORD, The holy God of Israel, Who has made all nations honor his people.

ERV: The faraway lands are waiting for me. The great cargo ships are ready to sail. They are ready to bring your children from faraway lands. They will bring silver and gold with them to honor the LORD your God, the Holy One of Israel. He has done wonderful things for you.

BBE: Vessels of the sea-lands are waiting for me, and the ships of Tarshish first, so that your sons may come from far, and their silver and gold with them, to the place of the name of the Lord your God, and to the Holy One of Israel, because he has made you beautiful.

MSG: It's ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your GOD, The Holy of Israel, showering you with splendor.

CEV: On those distant islands your people are waiting for me, the LORD. Seagoing ships lead the way to bring them home with their silver and gold. I, the holy LORD God of Israel, do this to honor your people, so they will honor me.

CEVUK: On those distant islands your people are waiting for me, the Lord. Seagoing ships lead the way to bring them home with their silver and gold. I, the holy Lord God of Israel, do this to honour your people, so they will honour me.

GWV: Certainly, the coastlands wait with hope for me. The ships from Tarshish are the first to bring your children from far away. Their silver and their gold comes with them to honor the name of the LORD your God, the Holy One of Israel, because he has honored you.


NET [draft] ITL: Indeed <03588>, the coastlands <0339> look <06960> eagerly for me, the large ships <08659> ships <0591> are in the lead <07223>, bringing <0935> your sons <01121> from far away <07350>, along with <0854> their silver <03701> and gold <02091>, to honor <08034> the Lord <03068> your God <0430>, the Holy One <06918> of Israel <03478>, for <03588> he has bestowed honor <06286> on you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 60 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran