LEB: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.
AYT: Pada waktu itu, tidak ada raja di Israel sehingga setiap orang melakukan apa yang benar dalam pandangannya sendiri.
TB: Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel; setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
TL: Maka pada zaman itu tiadalah raja dalam negeri Israel, sebab itu masing-masing orang menurut kehendaknya sendiri.
MILT: Pada zaman itu tidak ada raja di antara orang Israel. Setiap orang berbuat apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
Shellabear 2010: Pada zaman itu tidak ada raja di Israil, dan setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada zaman itu tidak ada raja di Israil, dan setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya sendiri.
KSKK: Pada masa itu tidak ada raja di Israel, sehingga setiap orang dapat melakukan apa saja yang baik menurut pandangannya.
VMD: Pada waktu itu belum ada raja di Israel, jadi setiap orang berbuat yang benar menurut pendapatnya.
BIS: Pada waktu itu bangsa Israel tidak mempunyai raja; setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
TMV: Pada masa itu umat Israel masih belum mempunyai raja. Tiap-tiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
FAYH: Pada masa itu bangsa Israel tidak mempunyai raja. Setiap orang berbuat sesuka hatinya, apa saja yang baik menurut pandangannya sendiri.
ENDE: Pada djaman itu tiada radja di Israil, sehingga setiap orang memperbuat apa sadja, jang dipandangnja lurus.
Shellabear 1912: Maka pada zaman itu orang Israel tiada beraja masing-masingnya berbuat barang yang disangkakannya benar.
Leydekker Draft: Pada harij-harij 'itu djuga tijadalah sa`awrang Radja didalam 'awrang Jisra`ejl: sasa`awrang bowatlah barang jang njata betul pada mata-matanja.
AVB: Pada zaman itu tiada raja yang memerintah orang Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggap benar menurut pandangan sendiri.
TB ITL: Pada zaman <03117> itu <01992> tidak ada <0369> raja <04428> di antara orang Israel <03478>; setiap orang <0376> berbuat <06213> apa yang benar <03477> menurut pandangannya <05869> sendiri.
Jawa: Ing nalika samana ing Israel ora ana ratune, angger wong nindakake apa kang dianggep bener miturut wawasane.
Jawa 1994: Nalika semono bangsa Israèl ora dierèh déning raja; angger wong padha urip manut karepé dhéwé.
Sunda: Harita di Israil can aya raja. Saban jalma ngan nurutkeun rarasaanana sorangan bae.
Madura: E bakto jareya bangsa Isra’il ta’ andhi’ rato; saneyap oreng ngala’ sakarebba dibi’.
Bali: Duk masane punika nenten wenten ratu sane madeg ring Israel. Asing-asing anak pada ngamargiang sapakitannyane niri.
Bugis: Iyaro wettué dé’ nappunnai arung bangsa Israélié; tungke tau pogau’i aga iya nangga’é tongeng.
Makasar: Anjo wattua tena karaenna tu Israel, massing-massing taua para nagaukammi apa nakanaya tojeng.
Toraja: Attu iato tae’ datu dio Israel, pantan napogau’ bangmi tu nasanganna melo.
Karo: La lit raja i Israel i bas paksa e, emaka tiap kalak erbahan bagi atena ngena.
Simalungun: Bani panorang ia seng dong raja bani halak Israel, ganup do marsisombah rosuh ni uhurni bei.
Toba: Di angka ari uju i ndang adong raja gumomgom Israel, ganup masibahen lomo ni rohana be.
NETBible: In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
NASB: In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
HCSB: In those days there was no king in Israel; everyone did whatever he wanted.
NIV: In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
ESV: In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
NRSV: In those days there was no king in Israel; all the people did what was right in their own eyes.
REB: In those days there was no king in Israel and everyone did what was right in his own eyes.
NKJV: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
KJV: In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
AMP: In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
NLT: In those days Israel had no king, so the people did whatever seemed right in their own eyes.
GNB: There was no king in Israel at that time; everyone did whatever they wanted.
ERV: (At that time the Israelites did not have a king, so everyone did what they thought was right.)
BBE: In those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him.
MSG: In those days there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing.
CEV: This was before kings ruled Israel, so all the Israelites did whatever they thought was right.
CEVUK: This was before kings ruled Israel, so all the Israelites did whatever they thought was right.
GWV: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.
NET [draft] ITL: In those <01992> days <03117> Israel <03478> had no <0369> king <04428>. Each man <0376> did <06213> what he considered to be right <03477>.