Madura: PANGERAN laju makon malaekat jareya mamaso’ peddhangnga ka barangkana; malaekat jareya alampa’agi apa se epakonnagi PANGERAN jareya.
AYT: Kemudian, TUHAN memerintahkan malaikat-Nya agar dia memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.
TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada malaikat itu supaya dikembalikannya pedangnya ke dalam sarungnya.
TL: Maka berfirmanlah Tuhan kepada malaekat itu, menyuruhkan dia menyarungkan pula pedangnya.
MILT: Lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) memerintahkan malaikat-Nya dan dia mengembalikan pedang ke dalam sarungnya.
Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada malaikat itu agar ia memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada malaikat itu agar ia memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.
KSKK: dan memerintahkan malaikat-Nya untuk menjauhkan pedangnya.
VMD: Kemudian TUHAN memberi perintah kepada malaikat itu supaya mengembalikan pedangnya ke dalam sarungnya.
BIS: Lalu TUHAN menyuruh malaikat itu menyarungkan kembali pedangnya, maka malaikat itu melaksanakan perintah TUHAN itu.
TMV: TUHAN menyuruh malaikat menyarungkan pedangnya, maka malaikat itu taat.
FAYH: Lalu TUHAN memerintahkan agar malaikat itu memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.
ENDE: Jahwe lalu berfirman kepada malaekat itu dan malaekat itu mengembalikan pedangnja kedalam sarungnja.
Shellabear 1912: Maka berfirmanlah Allah kepada malaikat itu lalu dikembalikannya pedangnya itu ke dalam sarungnya.
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Mela`ikat 'itu, sahingga dekombalikannja pedangnja kadalam sarongnja.
AVB: TUHAN berfirman kepada malaikat itu agar ia memasukkan pedangnya kembali ke dalam sarungnya.
TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada malaikat <04397> itu supaya dikembalikannya <07725> pedangnya <02719> ke dalam <0413> sarungnya <05084>.
Jawa: Pangeran Yehuwah nuli dhawuh marang malaekat mau supaya mrangkakake pedhange.
Jawa 1994: Pangéran banjur ndhawuhi Malaékaté nglebokaké pedhangé ing rangkané menèh, supaya pageblugé sirep.
Sunda: PANGERAN lajeng nimbalan sangkan malaikat tea nyarungkeun pedangna, seug malaikat teh nyarungkeun pedangna.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda sang malaekat ngenahang pedangnyane, tur malaekate punika ngiringang pangandikan Idane.
Bugis: Nanasuroni PUWANGNGE iyaro malaéka’é pariwanuwai paimeng peddanna, na iyaro malaéka’é naturusini paréntana PUWANG-ngéro.
Makasar: Nasuromi Batara anjo malaekaka untu’ amparibanoai ammotere’ pa’danna. Nagaukammi anjo malaekaka anjo Naparentakanga Batara.
Toraja: Ma’kadami PUANG lako tu malaeka’ iato ussuai umpasibanuai sule tu pa’dangna.
Karo: Isuruh TUHAN malekat e nembungken pedangna janah patuh malekat man TUHAN.
Simalungun: Dob ai ihatahon Jahowa ma hubani malekat ai, ase ipasuang podangni hubagas sarungni.
Toba: Dung i didok Jahowa ma tu suruani, asa dipasuang podangna tu bagasan sarungna.
NETBible: The
NASB: The LORD commanded the angel, and he put his sword back in its sheath.
HCSB: Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
LEB: So the LORD spoke to the Messenger, and he put his sword back in its scabbard.
NIV: Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
ESV: Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
NRSV: Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
REB: Then, at the LORD's command, the angel sheathed his sword.
NKJV: So the LORD commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
KJV: And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
AMP: Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
NLT: Then the LORD spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
GNB: The LORD told the angel to put his sword away, and the angel obeyed.
ERV: Then the LORD commanded the angel to put his sword back into its sheath.
BBE: Then the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.
MSG: Then GOD told the angel to put his sword back into its scabbard.
CEV: Then the LORD commanded the angel to put the sword away.
CEVUK: Then the Lord commanded the angel to put the sword away.
GWV: So the LORD spoke to the Messenger, and he put his sword back in its scabbard.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> ordered <0559> the messenger <04397> to put his sword <02719> back <07725> into its sheath <05084>.