Madura: Abas, mosem cellep la lebat nembara’ la lobar.
AYT: Sebab, lihatlah bahwa musim dingin sudah lewat; hujan sudah berhenti, dan sudah berlalu.
TB: Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu.
TL: Karena sesungguhnya musim sejuk sudah lalu, hujan deraspun sudah berhenti, tiada ia datang kembali.
MILT: Sebab lihatlah, musim dingin telah berlalu, hujan telah berhenti dan sudah berlalu.
Shellabear 2010: Lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berlalu dan pergi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berlalu dan pergi.
KSKK: Datanglah, musim dingin telah berlalu musim hujan telah lewat.
VMD: Lihatlah, musim dingin sudah berlalu, hujan datang dan telah berhenti.
BIS: Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu.
TMV: Musim sejuk sudah berlalu; hujan pun sudah berhenti.
FAYH: Karena musim dingin sudah berlalu dan hujan sudah berhenti.
ENDE: Lihatlah, musim dingin sudah lalu, hudjan lebat bersurut, lewatlah sudah.
Shellabear 1912: Karena telah lalulah musim dingin dan hujanpun berhentilah sudah.
Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja musim dingin sudah lalu: hudjan daras sudah lampoh, 'ija sudah pergi lalu.
AVB: Lihatlah, musim dingin sudah berlalu, hujan sudah teduh dan telah pergi.
TB ITL: Karena <03588> lihatlah <02009>, musim dingin <05638> telah lewat <05674>, hujan <01653> telah berhenti <02498> dan sudah lalu <01980>.
Jawa: Awitdene delengen, mangsa atis wis kliwat, udane wis terang, lan wis kepungkur.
Jawa 1994: Mangsa bedhidhing wis liwat, udané wis terang.
Sunda: Musim ngijih geus kasilih, musim hujan geus kaliwat.
Bali: Masan dingine sampun lintang, tur sampun tan wenten sabeh malih.
Bugis: Itai, labe’ni wettu keccé’é, labe’ni wettu bosié.
Makasar: Ciniki, allalomi wattu dinginga, wattu bosia allalomi.
Toraja: Belanna manassa lendu’mo tu attu kamadinginan, upu’mo sia tae’mo napalauran.
Karo: Paksa mbergeh ras paksa perudan nggo lepas.
Simalungun: Tonggor ma, domma salpu musim borgoh, lopus anjaha salpu musim udan.
Toba: Ai ida ma, nunga salpu partaonan ngali ni ari, nunga mansohot dohot ari udan.
NETBible: Look! The winter has passed, the winter rains are over and gone.
NASB: ‘For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
HCSB: For now the winter is past; the rain has ended and gone away.
LEB: Look! The winter is past. The rain is over and gone.
NIV: See! The winter is past; the rains are over and gone.
ESV: for behold, the winter is past; the rain is over and gone.
NRSV: for now the winter is past, the rain is over and gone.
REB: For see, the winter is past! The rains are over and gone;
NKJV: For lo, the winter is past, The rain is over and gone.
KJV: For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
AMP: For, behold, the winter is past; the rain is over and gone.
NLT: For the winter is past, and the rain is over and gone.
GNB: The winter is over; the rains have stopped;
ERV: Look, winter is past, the rains have come and gone.
BBE: For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
MSG: Look around you: Winter is over; the winter rains are over, gone!
CEV: Winter is past, the rain has stopped;
CEVUK: Winter is past, the rain has stopped;
GWV: Look! The winter is past. The rain is over and gone.
NET [draft] ITL: Look <02009>! The winter <05638> has passed <05674>, the winter rains <01653> are over <02498> and gone <01980>.