Madura: Mon oreng jareya aserro ka Sengko’, bi’ Sengko’ esaodana; e dhalem karekongan bi’ Sengko’ ebarengngana, e dhalem babaja epalopoda, ban eberri’ana kahormadan.
AYT: Ketika dia akan berseru kepada-Ku, Aku akan menjawabnya. Aku akan bersama dia dalam kesusahan; Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.
TB: Bila ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab, Aku akan menyertai dia dalam kesesakan, Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.
TL: Apabila ia berseru kepada-Ku, maka Aku akan menyahut kepadanya: Dalam hal kepicikannya Aku akan menyertai dia, dan membantu dia, dan Aku akan mempermuliakan dia.
MILT: Dia akan berseru kepada-Ku dan Aku akan menjawab dia; Aku akan menyertainya dalam kesesakan, Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.
Shellabear 2010: Ia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya. Aku akan menyertainya di dalam kesesakan, dan Aku akan meluputkannya serta memuliakannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya. Aku akan menyertainya di dalam kesesakan, dan Aku akan meluputkannya serta memuliakannya.
KSZI: Dia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya; Aku akan menyertainya ketika dia dalam kesusahan, dan Aku akan melepaskannya dan memberinya penghormatan.
KSKK: Apabila ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab: dalam waktu kesukaran Aku akan ada besertanya: Aku akan membebaskan dan memuliakan dia.
VMD: Apabila para pengikut-Ku minta tolong kepada-Ku, Aku akan menjawabnya. Aku akan bersama mereka apabila mereka mempunyai kesulitan. Aku akan menyelamatkan dan menghormatinya.
BIS: Kalau ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawabnya. Di waktu kesesakan, Aku akan menolong dia; dia akan Kuluputkan dan Kuberi kehormatan.
TMV: Apabila mereka berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab mereka. Apabila mereka dalam kesusahan, Aku akan menolong mereka. Aku akan menyelamatkan serta menghormati mereka.
FAYH: Pada waktu ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab. Aku akan menolong dia dalam kesulitannya dan melepaskan dia serta memberi dia kehormatan.
ENDE: Apabila ia berseru kepadaKu, maka Aku akan mendjawabnja, Aku akan menjertai dia diwaktu kesesakan, membebaskan dia dan mempermuliakannja.
Shellabear 1912: Bahwa ia akan menyeru akan Daku, maka Aku akan memberi jawab kepadanya; dan Aku akan menyertai dia dalam hal kesesakannya; maka Aku akan melepaskan dia serta mempermuliakan dia.
Leydekker Draft: 'Ija 'akan berdosza kapadaku, maka 'aku 'akan menjahutij dija: 'aku 'ini 'akan menjerta`ij dija dalam kapitjakan, 'aku 'akan membanton dija, dan memulijakan dija.
AVB: Dia akan berseru kepada-Ku, dan Aku akan menjawabnya; Aku akan menyertainya ketika dia dalam kesusahan, dan Aku akan melepaskannya dan memberinya penghormatan.
TB ITL: Bila ia berseru <07121> kepada-Ku, Aku akan menjawab <06030>, Aku akan menyertai <05973> dia dalam kesesakan <06869>, Aku <0595> akan meluputkannya <02502> dan memuliakannya <03513>.
Jawa: Yen sesambat marang Ingsun bakal Sunsembadani, ing sajroning karubedan bakal Sunkanthi, bakal Sunentasake lan Sunluhurake,
Jawa 1994: Saben ndedonga marang Aku, bakal Daksembadani, sajroning karubedan Aku cedhak karo wong mau.
Sunda: Ana maranehna nyambat ka Kami tangtu dibales. Ana maranehna kasusahan, tangtu ku Kami dibaturan, tangtu ditulungan jeung dibere kahormatan.
Bali: Yen ia matur teken Ulun, Ulun lakar nyautin ia. Yening ia katempuh baan kakewehan, Ulun lakar ngiangin ia, tur Ulun lakar ngluputang muah ngajiang ia.
Bugis: Rékko mangobbii lao ri Iyya, Ubaliwi matu. Ri wettu aperisengngé, Utulungngi matu; Upaleppe’i matu sibawa Uwéréng alebbireng.
Makasar: Punna akkio’ mae ri Nakke, laKupiali. Ri wattu kasukkarang, laKutulungi; laKulappassangi na Kusare kalompoang.
Toraja: Ianna meongli’ ussa’bu’na’, la Kubalii; sia la Kurondong lan mintu’ kamandasanna, la Kurampanan sia la Kupamala’bi’.
Karo: Adi erlebuh ia man bangKu Kualoi me ia. Tupung ia i bas kiniseran, Aku kap ras ia; Aku kap simulahi ia dingen si pemuliakenca.
Simalungun: Diloonni do Ahu jadi balosan-Ku ma ia; paluahon-Ku do ia anjaha marmulia bahenon-Ku.
Toba: Jouonna ma Ahu, jadi alusanku ma ibana, sai dongananku do ibana jumpa hagogotan, paluaonku do ibana, jala marmulia ibana bahenonku.
NETBible: When he calls out to me, I will answer him. I will be with him when he is in trouble; I will rescue him and bring him honor.
NASB: "He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
HCSB: When he calls out to Me, I will answer him; I will be with him in trouble. I will rescue him and give him honor.
LEB: When you call to me, I will answer you. I will be with you when you are in trouble. I will save you and honor you.
NIV: He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.
ESV: When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
NRSV: When they call to me, I will answer them; I will be with them in trouble, I will rescue them and honor them.
REB: When he calls to me, I shall answer; I shall be with him in time of trouble; I shall rescue him and bring him to honour.
NKJV: He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.
KJV: He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
AMP: He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
NLT: When they call on me, I will answer; I will be with them in trouble. I will rescue them and honor them.
GNB: When they call to me, I will answer them; when they are in trouble, I will be with them. I will rescue them and honor them.
ERV: When my followers call to me, I will answer them. I will be with them when they are in trouble. I will rescue them and honor them.
BBE: When his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour.
MSG: Call me and I'll answer, be at your side in bad times; I'll rescue you, then throw you a party.
CEV: When you are in trouble, call out to me. I will answer and be there to protect and honor you.
CEVUK: When you are in trouble, call out to me. I will answer and be there to protect and honour you.
GWV: When you call to me, I will answer you. I will be with you when you are in trouble. I will save you and honor you.
NET [draft] ITL: When he calls out <07121> to me, I will answer <06030> him. I <0595> will be with <05973> him when he is in trouble <06869>; I will rescue <02502> him and bring <03513> him honor <03513>.